Parallel Bible results for "matthew 5"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Matthew 5

VUL

NKJV

1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
1 And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.
2 et aperiens os suum docebat eos dicens
2 Then He opened His mouth and taught them, saying:
3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
3 "Blessed are the poor in spirit, For theirs is the kingdom of heaven.
4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
4 Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.
5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
5 Blessed are the meek, For they shall inherit the earth.
6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, For they shall be filled.
7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
7 Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy.
8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
8 Blessed are the pure in heart, For they shall see God.
9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
9 Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God.
10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
10 Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, For theirs is the kingdom of heaven.
11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
11 "Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.
12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
12 Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
13 "You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.
14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.
15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
15 Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.
16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
16 Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.
17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
17 "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.
18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
18 For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled.
19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
19 Whoever therefore breaks one of the least of these commandments, and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever does and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
20 For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.
21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
21 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.'
22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
22 But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, 'Raca!' shall be in danger of the council. But whoever says, 'You fool!' shall be in danger of hell fire.
23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,
24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
25 Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.
26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
26 Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.
27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
27 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not commit adultery.'
28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
28 But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.
29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
29 If your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.
30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.
31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
31 "Furthermore it has been said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.'
32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
32 But I say to you that whoever divorces his wife for any reason except sexual immorality causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is divorced commits adultery.
33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
33 "Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.'
34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
34 But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God's throne;
35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
35 nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
36 Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.
37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
37 But let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No.' For whatever is more than these is from the evil one.
38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
39 But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
40 If anyone wants to sue you and take away your tunic, let him have your cloak also.
41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
41 And whoever compels you to go one mile, go with him two.
42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
42 Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.
43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'
44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
44 But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,
45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
45 that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?
47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
47 And if you greet your brethren only, what do you do more than others? Do not even the tax collectors do so?
48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.