The Latin Vulgate VUL
American Standard Version ASV
1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
1
Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
2
When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
3
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
4
that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
5
And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
6
But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
7
And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
8
Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
9
After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
10
Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
11
Give us this day our daily bread.
12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
12
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
13
And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one.]
14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
14
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
15
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
16
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
17
But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
18
that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
19
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:
20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
20
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
21
for where thy treasure is, there will thy heart be also.
22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
22
The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
23
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
24
No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
25
Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
26
Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?
27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
27
And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?
28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
28
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
29
yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
30
But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
31
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
32
For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
33
But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
34
Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The American Standard Version is in the public domain.