The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
1
"Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.
2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
2
Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.
3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
3
But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing,
4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
4
that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly.
5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
5
"And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.
6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
6
But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.
7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
7
And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.
8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
8
Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.
9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
9
In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name.
10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
10
Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.
11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
11
Give us this day our daily bread.
12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
12
And forgive us our debts, As we forgive our debtors.
13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
13
And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
14
"For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
15
But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
16
"Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.
17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
17
But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
18
so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.
19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
19
"Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;
20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
20
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
21
For where your treasure is, there your heart will be also.
22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
22
"The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light.
23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
23
But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
24
"No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
25
"Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?
26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
26
Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
27
Which of you by worrying can add one cubit to his stature?
28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
28
So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
29
and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
30
Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?
31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
31
Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
32
For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
33
But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
34
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.