Parallel Bible results for "matthew 8"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Matthew 8

VUL

NKJV

1 cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
1 When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
2 et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
2 And behold, a leper came and worshiped Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."
3 et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
3 Then Jesus put out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately his leprosy was cleansed.
4 et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."
5 cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
5 Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
6 et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
6 saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented."
7 et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
7 And Jesus said to him, "I will come and heal him."
8 et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
8 The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.
9 nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
9 For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."
10 audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
10 When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, "Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!
11 dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
11 And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
12 But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth."
13 et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
13 Then Jesus said to the centurion, "Go your way; and as you have believed, so let it be done for you." And his servant was healed that same hour.
14 et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
14 Now when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother lying sick with a fever.
15 et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
15 So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them.
16 vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
16 When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: "He Himself took our infirmities And bore our sicknesses."
18 videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
18 And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.
19 et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
19 Then a certain scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."
20 et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
20 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."
21 alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
21 Then another of His disciples said to Him, "Lord, let me first go and bury my father."
22 Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
22 But Jesus said to him, "Follow Me, and let the dead bury their own dead."
23 et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
23 Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
24 And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
25 et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
25 Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
26 et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
26 But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
27 porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
27 So the men marveled, saying, "Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?"
28 et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
28 When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.
29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
29 And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?"
30 erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
30 Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.
31 daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
31 So the demons begged Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine."
32 et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
32 And He said to them, "Go." So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
33 pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
33 Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.
34 et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.