The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
1
And when he came down from the mount, great multitudes did follow him,
2 et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
2
and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, `Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;'
3 et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
3
and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, `I will, be thou cleansed,' and immediately his leprosy was cleansed.
4 et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
4
And Jesus saith to him, `See, thou mayest tell no one, but go, thyself shew to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.'
5 cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
5
And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him,
6 et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
6
and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'
7 et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
7
and Jesus saith to him, `I, having come, will heal him.'
8 et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
8
And the centurion answering said, `Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed;
9 nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
9
for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Be coming, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth [it].'
10 audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
10
And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, `Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found;
11 dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
11
and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens,
12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
12
but the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness -- there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.'
13 et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
13
And Jesus said to the centurion, `Go, and as thou didst believe let it be to thee;' and his young man was healed in that hour.
14 et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
14
And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,
15 et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
15
and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.
16 vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
16
And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill,
17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
17
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, `Himself took our infirmities, and the sicknesses he did bear.'
18 videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
18
And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side;
19 et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
19
and a certain scribe having come, said to him, `Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go;'
20 et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
20
and Jesus saith to him, `The foxes have holes, and the birds of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may lay the head.'
21 alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
21
And another of his disciples said to him, `Sir, permit me first to depart and to bury my father;'
22 Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
22
and Jesus said to him, `Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.'
23 et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
23
And when he entered into the boat his disciples did follow him,
24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
24
and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping,
25 et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
25
and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.'
26 et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
26
And he saith to them, `Why are ye fearful, O ye of little faith?' Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm;
27 porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
27
and the men wondered, saying, `What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?'
28 et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
28
And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way,
29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
29
and lo, they cried out, saying, `What -- to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?'
30 erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
30
And there was far off from them a herd of many swine feeding,
31 daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
31
and the demons were calling on him, saying, `If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;'
32 et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
32
and he saith to them, `Go.' And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters,
33 pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
33
and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.
34 et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
34
And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on [him] that he might depart from their borders.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.