New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
1
et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
2 Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, “Take heart, son; your sins are forgiven.”
2
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
3 At this, some of the teachers of the law said to themselves, “This fellow is blaspheming!”
3
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
4 Knowing their thoughts, Jesus said, “Why do you entertain evil thoughts in your hearts?
4
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
5 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
5
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
6 But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “Get up, take your mat and go home.”
6
ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
7 Then the man got up and went home.
7
et surrexit et abiit in domum suam
8 When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man.
8
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
9 As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.
9
et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
10 While Jesus was having dinner at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples.
10
et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
11 When the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
11
et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
12 On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
12
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
13 But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’For I have not come to call the righteous, but sinners.”
13
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
14 Then John’s disciples came and asked him, “How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
14
tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
15 Jesus answered, “How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
15
et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
16 “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.
16
nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
17 Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”
17
neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
18 While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”
18
haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
19 Jesus got up and went with him, and so did his disciples.
19
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
20 Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
20
et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
21 She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.”
21
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
22 Jesus turned and saw her. “Take heart, daughter,” he said, “your faith has healed you.” And the woman was healed at that moment.
22
at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
23 When Jesus entered the synagogue leader’s house and saw the noisy crowd and people playing pipes,
23
et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
24 he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him.
24
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
25 After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
25
et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
26 News of this spread through all that region.
26
et exiit fama haec in universam terram illam
27 As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
27
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
28 When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, “Do you believe that I am able to do this?”“Yes, Lord,” they replied.
28
cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
29 Then he touched their eyes and said, “According to your faith let it be done to you”;
29
tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
30 and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.”
30
et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
31 But they went out and spread the news about him all over that region.
31
illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
32 While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
32
egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
33 And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”
33
et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
34 But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that he drives out demons.”
34
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
35 Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
35
et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
36 When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
36
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
37 Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few.
37
tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
38 Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.”
38
rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.