Parallel Bible results for "matthew 9"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Matthew 9

VUL

NKJV

1 et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
1 So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
2 Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, be of good cheer; your sins are forgiven you."
3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
3 And at once some of the scribes said within themselves, "This Man blasphemes!"
4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk'?
6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
6 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--then He said to the paralytic, "Arise, take up your bed, and go to your house."
7 et surrexit et abiit in domum suam
7 And he arose and departed to his house.
8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
8 Now when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such power to men.
9 et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
9 As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." So he arose and followed Him.
10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
10 Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.
11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
11 And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
12 When Jesus heard that, He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
13 euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
13 But go and learn what this means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance."
14 tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
14 Then the disciples of John came to Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?"
15 et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
15 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.
17 neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
17 Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved."
18 haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
18 While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, "My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live."
19 et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
19 So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.
20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
20 And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
21 For she said to herself, "If only I may touch His garment, I shall be made well."
22 at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
22 But Jesus turned around, and when He saw her He said, "Be of good cheer, daughter; your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
23 When Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,
24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
24 He said to them, "Make room, for the girl is not dead, but sleeping." And they ridiculed Him.
25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
25 But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
26 et exiit fama haec in universam terram illam
26 And the report of this went out into all that land.
27 et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
27 When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Son of David, have mercy on us!"
28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
28 And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."
29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith let it be to you."
30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See that no one knows it."
31 illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
31 But when they had departed, they spread the news about Him in all that country.
32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
32 As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!"
34 Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
34 But the Pharisees said, "He casts out demons by the ruler of the demons."
35 et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
35 Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
36 But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.
37 tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
37 Then He said to His disciples, "The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
38 rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
38 Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.