Parallel Bible results for "matthew 9"

Matthew 9

VUL

YLT

1 et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
1 And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
2 and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, `Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.'
3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
3 And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.'
4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
4 And Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts?
5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
5 for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?
6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
6 `But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins -- (then saith he to the paralytic) -- having risen, take up thy couch, and go to thy house.'
7 et surrexit et abiit in domum suam
7 And he, having risen, went to his house,
8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
8 and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
9 et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
9 And Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, `Be following me,' and he, having risen, did follow him.
10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
10 And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,
11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
11 and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?'
12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
12 And Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
13 euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
13 but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.'
14 tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
14 Then come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?'
15 et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
15 And Jesus said to them, `Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.
16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
16 `And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.
17 neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
17 `Nor do they put new wine into old skins, and if not -- the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.'
18 haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
18 While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.'
19 et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
19 And Jesus having risen, did follow him, also his disciples,
20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
20 and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,
21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
21 for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.'
22 at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
22 And Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour.
23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
23 And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
24 he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;
25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
25 but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
26 et exiit fama haec in universam terram illam
26 and the fame of this went forth to all the land.
27 et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
27 And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.'
28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
28 And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?' They say to him, `Yes, sir.'
29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
29 Then touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,'
30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
30 and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;'
31 illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
31 but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.
32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
32 And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
33 and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:'
34 Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
34 but the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
35 et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
35 And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.
36 videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
36 And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
37 tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
37 then saith he to his disciples, `The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;
38 rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
38 beseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.