Parallel Bible results for "matthieu 1"

Matthieu 1

LSG

ESV

1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
2 Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
3 and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
4 and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;
5 and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
6 Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
6 and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
7 and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
8 and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
9 and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,
10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
10 and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos, and Amos the father of Josiah,
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
11 and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
12 And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel,
13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
13 and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,
14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
14 and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,
15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
15 and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
16 and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
17 So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
18 Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
19 And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
20 But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
21 She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins."
22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
22 All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:
23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
23 "Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel"(which means, God with us).
24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
24 When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
25 but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.