Louis Segond 1910 (French) LSG
English Standard Version ESV
1 Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.
1
That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
2 Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
2
And great crowds gathered about him, so that he got into a boat and sat down. And the whole crowd stood on the beach.
3 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit: Un semeur sortit pour semer.
3
And he told them many things in parables, saying: "A sower went out to sow.
4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
4
And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
5 Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
5
Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,
6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
6
but when the sun rose they were scorched. And since they had no root, they withered away.
7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent.
7
Other seeds fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.
8
Other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
9
He who has ears, let him hear."
10 Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
10
Then the disciples came and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
11 Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
11
And he answered them, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
12
For to the one who has, more will be given, and he will have an abundance, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
13
This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
14 Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
14
Indeed, in their case the prophecy of Isaiah is fulfilled that says: "'You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.
15 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
15
For this people's heart has grown dull, and with their ears they can barely hear, and their eyes they have closed, lest they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them.'
16 Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!
16
But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
17
For truly, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
18
"Hear then the parable of the sower:
19 Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
19
When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is what was sown along the path.
20 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
20
As for what was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy,
21 mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
21
yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.
22 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.
22
As for what was sown among thorns, this is the one who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and it proves unfruitful.
23 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.
23
As for what was sown on good soil, this is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and yields, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty."
24 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.
24
He put another parable before them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field,
25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
25
but while his men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.
26 Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.
26
So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also.
27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
27
And the servants of the master of the house came and said to him, 'Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?'
28 Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?
28
He said to them, 'An enemy has done this.' So the servants said to him, 'Then do you want us to go and gather them?'
29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
29
But he said, 'No, lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.
30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
30
Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.'"
31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.
31
He put another parable before them, saying, "The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his field.
32 C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
32
It is the smallest of all seeds, but when it has grown it is larger than all the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches."
33 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
33
He told them another parable. "The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened."
34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,
34
All these things Jesus said to the crowds in parables; indeed, he said nothing to them without a parable.
35 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
35
This was to fulfill what was spoken by the prophet:"I will open my mouth in parables; I will utter what has been hidden since the foundation of the world."
36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
36
Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the weeds of the field."
37 Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
37
He answered, "The one who sows the good seed is the Son of Man.
38 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;
38
The field is the world, and the good seed is the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
39
and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the close of the age, and the reapers are angels.
40 Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
40
Just as the weeds are gathered and burned with fire, so will it be at the close of the age.
41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:
41
The Son of Man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all causes of sin and all law-breakers,
42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
42
and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
43
Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
44 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.
44
"The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and covered up. Then in his joy he goes and sells all that he has and buys that field.
45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
45
"Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls,
46 Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
46
who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.
47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.
47
"Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind.
48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.
48
When it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into containers but threw away the bad.
49 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,
49
So it will be at the close of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous
50 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
50
and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
51 Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.
51
"Have you understood all these things?" They said to him, "Yes."
52 Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
52
And he said to them, "Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a master of a house, who brings out of his treasure what is new and what is old."
53 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
53
And when Jesus had finished these parables, he went away from there,
54 S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
54
and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these mighty works?
55 N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?
55
Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
56 et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
56
And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"
57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
57
And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."
58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
58
And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.