Louis Segond 1910 (French) LSG
English Standard Version ESV
1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,
1
At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus,
2 dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
2
and he said to his servants, "This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him."
3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
3
For Herod had seized John and bound him and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife,
4 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
4
because John had been saying to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
5
And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
6
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod,
7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
7
so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
8
Prompted by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."
9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
9
And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.
10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
10
He sent and had John beheaded in the prison,
11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
11
and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
12
And his disciples came and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
13
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
14
When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
15
Now when it was evening, the disciples came to him and said, "This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves."
16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
16
But Jesus said, "They need not go away; you give them something to eat."
17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
17
They said to him, "We have only five loaves here and two fish."
18 Et il dit: Apportez-les-moi.
18
And he said, "Bring them here to me."
19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
19
Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
20
And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
21
And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
22
Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
23
And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
24
but the boat by this time was a long way from the land, beaten by the waves, for the wind was against them.
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
25
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
26
But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" and they cried out in fear.
27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
27
But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take heart; it is I. Do not be afraid."
28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
28
And Peter answered him, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."
29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
29
He said, "Come." So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.
30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
30
But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me."
31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
31
Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
32
And when they got into the boat, the wind ceased.
33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
33
And those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
34
And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
35
And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
36
and implored him that they might only touch the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.