Parallel Bible results for "matthieu 15"

Matthieu 15

LSG

ESV

1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat."
3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
3 He answered them, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
4 For God commanded, 'Honor your father and your mother,' and, 'Whoever reviles father or mother must surely die.'
5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,
5 But you say, 'If anyone tells his father or his mother, "What you would have gained from me is given to God,"
6 n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
6 he need not honor his father.' So for the sake of your tradition you have made void the word of God.
7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
8 "'This people honors me with their lips, but their heart is far from me;
9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
9 in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.'"
10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.
10 And he called the people to him and said to them, "Hear and understand:
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
11 it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person."
12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
12 Then the disciples came and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"
13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
13 He answered, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
14 Let them alone; they are blind guides. And if the blind lead the blind, both will fall into a pit."
15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
15 But Peter said to him, "Explain the parable to us."
16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
16 And he said, "Are you also still without understanding?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
17 Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is expelled?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
18 But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.
19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, slander.
20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
20 These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone."
21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
21 And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
22 And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon."
23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
23 But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, "Send her away, for she is crying out after us."
24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
24 He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
25 But she came and knelt before him, saying, "Lord, help me."
26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
26 And he answered, "It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
27 She said, "Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."
28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
28 Then Jesus answered her, "O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire." And her daughter was healed instantly.
29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.
29 Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
30 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
30 And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
31 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
31 so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
32 Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way."
33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
33 And the disciples said to him, "Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?"
34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
34 And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
35 Alors il fit asseoir la foule par terre,
35 And directing the crowd to sit down on the ground,
36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
36 he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
37 And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
39 And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.