Louis Segond 1910 (French) LSG
English Standard Version ESV
1 En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
1
In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
2 Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
2
"Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
3 Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
3
For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah when he said, "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; make his paths straight.'"
4 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
4
Now John wore a garment of camel's hair and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.
5 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;
5
Then Jerusalem and all Judea and all the region about the Jordan were going out to him,
6 et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
6
and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
7 Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
7
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
8 Produisez donc du fruit digne de la repentance,
8
Bear fruit in keeping with repentance.
9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
9
And do not presume to say to yourselves, 'We have Abraham as our father,' for I tell you, God is able from these stones to raise up children for Abraham.
10 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
10
Even now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
11 Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
11
"I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
12 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
12
His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor and gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire."
13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
13
Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
14 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!
14
John would have prevented him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?"
15 Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
15
But Jesus answered him, "Let it be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he consented.
16 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
16
And when Jesus was baptized, immediately he went up from the water, and behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming to rest on him;
17 Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
17
and behold, a voice from heaven said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.