Louis Segond 1910 (French) LSG
English Standard Version ESV
1 Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes! On nous assiège; Avec la verge on frappe sur la joue le juge d'Israël.
1
Now muster your troops, O daughter of troops; siege is laid against us; with a rod they strike the judge of Israel on the cheek.
2 Et toi, Bethléhem Ephrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l'origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l'éternité.
2
But you, O Bethlehem Ephrathah, who are too little to be among the clans of Judah, from you shall come forth for me one who is to be ruler in Israel, whose coming forth is from of old, from ancient days.
3 C'est pourquoi il les livrera Jusqu'au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d'Israël.
3
Therefore he shall give them up until the time when she who is in labor has given birth; then the rest of his brothers shall return to the people of Israel.
4 Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l'Eternel, Avec la majesté du nom de l'Eternel, son Dieu: Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre.
4
And he shall stand and shepherd his flock in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God. And they shall dwell secure, for now he shall be great to the ends of the earth.
5 C'est lui qui ramènera la paix. Lorsque l'Assyrien viendra dans notre pays, Et qu'il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple.
5
And he shall be their peace.When the Assyrian comes into our land and treads in our palaces, then we will raise against him seven shepherds and eight princes of men;
6 Ils feront avec l'épée leur pâture du pays d'Assyrie Et du pays de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l'Assyrien, Lorsqu'il viendra dans notre pays, Et qu'il pénétrera sur notre territoire.
6
they shall shepherd the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod at its entrances; and he shall deliver us from the Assyrian when he comes into our land and treads within our border.
7 Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l'Eternel, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe: Elles ne comptent pas sur l'homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes.
7
Then the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples like dew from the LORD, like showers on the grass, which delay not for a man nor wait for the children of man.
8 Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis: Lorsqu'il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre.
8
And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among the flocks of sheep, which, when it goes through, treads down and tears in pieces, and there is none to deliver.
9 Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés!
9
Your hand shall be lifted up over your adversaries, and all your enemies shall be cut off.
10 En ce jour-là, dit l'Eternel, J'exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars;
10
And in that day, declares the LORD, I will cut off your horses from among you and will destroy your chariots;
11 J'exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses;
11
and I will cut off the cities of your land and throw down all your strongholds;
12 J'exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n'auras plus de magiciens;
12
and I will cut off sorceries from your hand, and you shall have no more tellers of fortunes;
13 J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains;
13
and I will cut off your carved images and your pillars from among you, and you shall bow down no more to the work of your hands;
14 J'exterminerai du milieu de toi tes idoles d'Astarté, Et je détruirai tes villes.
14
and I will root out your Asherah images from among you and destroy your cities.
15 J'exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations Qui n'ont pas écouté.
15
And in anger and wrath I will execute vengeance on the nations that did not obey.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.