Parallel Bible results for "nahum 3"

Nahum 3

CJB

OST

1 Woe to the city of blood, steeped in lies, full of prey, with no end to the plunder!
1 Malheur à la ville sanguinaire! Elle est toute pleine de mensonge et de violence, la rapine ne s'en retire point.
2 The crack of the whip! The rattle of wheels! Galloping horses, jolting chariots,
2 On entend le bruit du fouet, le bruit retentissant des roues, les chevaux qui galopent, les chars qui bondissent.
3 cavalry charging, swords flashing, spears glittering - and hosts of slain, heaps of bodies; there is no end to the corpses; they stumble over their corpses.
3 Les cavaliers s'élancent, l'épée brille et la lance étincelle. C'est une multitude de blessés! Une foule de cadavres, des corps morts à l'infini! Ils trébuchent sur leurs morts.
4 "Because of the continual whoring of this whore, this alluring mistress of sorcery, who sells nations with her whoring and families with her sorcery;
4 C'est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, pleine d'attraits, habile enchanteresse, qui vendait les nations par ses prostitutions, et les peuples par ses enchantements.
5 I am against you," says ADONAI-Tzva'ot. "I will uncover your skirts on your face; I will show the nations your private parts and the kingdoms your shame.
5 Voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées! Je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et je montrerai aux nations ta nudité, et ta honte aux royaumes.
6 I will pelt you with disgusting filth, disgrace you and make a spectacle of you.
6 Je jetterai sur toi tes abominations, je te rendrai méprisable, et je te donnerai en spectacle.
7 Then all who see you will recoil from you; they will say, 'Ninveh is destroyed!' Who will mourn for her? Where can I find people to comfort you?"
7 Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront: Ninive est détruite! Qui aura compassion d'elle? Où te chercherai-je des consolateurs?
8 Are you any better than No-Amon, located among the streams of the Nile, with water all around her, the flood her wall of defense?
8 Vaux-tu mieux que No-Amon, qui était assise au milieu des fleuves, entourée d'eaux, qui avait une mer pour rempart, une mer pour muraille?
9 Ethiopia and Egypt gave her boundless strength, Put and Luvim were there to help you.
9 Cush était sa force, et les Égyptiens sans nombre; Put et les Libyens venaient à son secours.
10 Still she went captive into exile, her infants torn to pieces at every streetcorner. Lots were drawn for her nobles, and all her great men were bound in chains.
10 Elle aussi s'en est allée captive en exil; ses enfants furent aussi écrasés à tous les coins des rues; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes.
11 You too, [Ninveh,] will be drunk; your senses completely overcome. You too will seek a refuge from the enemy.
11 Toi aussi tu seras enivrée, tu seras cachée; toi aussi tu chercheras un refuge contre l'ennemi.
12 All your fortifications will be like fig trees with early ripening figs; the moment they are shaken, they fall into the mouth of the eater.
12 Toutes tes forteresses seront comme des figuiers avec des figues hâtives; quand on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui veut les manger.
13 Look at your troops! They behave like women! Your country's gates are wide open to your foes; fire has consumed their bars.
13 Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi; les portes de ton pays s'ouvrent à tes ennemis; le feu consume tes barres.
14 Draw water for the siege! Strengthen your fortifications! Go down in the clay, tread the mortar, Take hold of the mold for bricks!
14 Puise-toi de l'eau pour le siège; fortifie tes remparts! Entre dans la boue; foule l'argile; répare le four à briques!
15 There the fire will burn you up; and the sword will cut you down; it will devour you like grasshoppers. Make yourselves as many as grasshoppers, Make yourselves as many as locusts!
15 Là, le feu te consumera, l'épée t'exterminera; elle te dévorera comme la sauterelle. Multiplie-toi comme le jélek! Multiplie-toi comme les sauterelles!
16 You had more merchants than stars in the sky. The locust sheds its skin and flies away.
16 Tes marchands sont plus nombreux que les étoiles du ciel: la sauterelle dépouille et s'envole!
17 Your guards are like grasshoppers, your marshals like swarms of locusts, which settle on the walls on a cold day, but when the sun rises they fly away; they vanish to no one knows where.
17 Tes princes sont comme des sauterelles, tes capitaines comme une multitude de sauterelles qui se posent sur les haies au temps froid; quand le soleil se lève, elles s'enfuient, et l'on ne connaît plus le lieu où elles sont.
18 Your shepherds are slumbering, king of Ashur. Your leaders are asleep. Your people are scattered all over the mountains, with no one to round them up.
18 Tes pasteurs sommeillent, roi d'Assyrie! Tes hommes vaillants reposent. Ton peuple est dispersé sur les montagnes, il n'y a personne qui le rassemble.
19 Your wound cannot be healed. Your injury is fatal. Everyone hearing the news about you claps his hands in joy over you. For who has not been overwhelmed by your relentless cruelty?
19 Il n'y a point de remède à ta blessure; ta plaie est mortelle! Tous ceux qui entendront parler de toi battront des mains sur toi; car qui est-ce qui n'a pas continuellement éprouvé les effets de ta malice?
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.