The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 vae civitas sanguinum universa mendacii dilaceratione plena non recedet a te rapina
1
Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. Its victim never departs.
2 vox flagelli et vox impetus rotae et equi frementis et quadrigae ferventis equitis ascendentis
2
The noise of a whip And the noise of rattling wheels, Of galloping horses, Of clattering chariots!
3 et micantis gladii et fulgurantis hastae et multitudinis interfectae et gravis ruinae nec est finis cadaverum et corruent in corporibus suis
3
Horsemen charge with bright sword and glittering spear. There is a multitude of slain, A great number of bodies, Countless corpses-- They stumble over the corpses--
4 propter multitudinem fornicationum meretricis speciosae et gratae et habentis maleficia quae vendidit gentes in fornicationibus suis et familias in maleficiis suis
4
Because of the multitude of harlotries of the seductive harlot, The mistress of sorceries, Who sells nations through her harlotries, And families through her sorceries.
5 ecce ego ad te dicit Dominus exercituum et revelabo pudenda tua in facie tua et ostendam gentibus nuditatem tuam et regnis ignominiam tuam
5
"Behold, I am against you," says the Lord of hosts; "I will lift your skirts over your face, I will show the nations your nakedness, And the kingdoms your shame.
6 et proiciam super te abominationes et contumeliis te adficiam et ponam te in exemplum
6
I will cast abominable filth upon you, Make you vile, And make you a spectacle.
7 et erit omnis qui viderit te resiliet a te et dicet vastata est Nineve quis commovebit super te caput unde quaeram consolatorem tibi
7
It shall come to pass that all who look upon you Will flee from you, and say, 'Nineveh is laid waste! Who will bemoan her?' Where shall I seek comforters for you?"
8 numquid melior es ab Alexandria populorum quae habitat in fluminibus aqua in circuitu eius cuius divitiae mare aquae muri eius
8
Are you better than No Amon That was situated by the River, That had the waters around her, Whose rampart was the sea, Whose wall was the sea?
9 Aethiopia fortitudo et Aegyptus et non est finis Africa et Lybies fuerunt in auxilio tuo
9
Ethiopia and Egypt were her strength, And it was boundless; Put and Lubim were your helpers.
10 sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem parvuli eius elisi sunt in capite omnium viarum et super inclitos eius miserunt sortem et omnes optimates eius confixi sunt in conpedibus
10
Yet she was carried away, She went into captivity; Her young children also were dashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound in chains.
11 et tu ergo inebriaberis eris despecta et tu quaeres auxilium ab inimico
11
You also will be drunk; You will be hidden; You also will seek refuge from the enemy.
12 omnes munitiones tuae sicuti ficus cum grossis suis si concussae fuerint cadent in os comedentis
12
All your strongholds are fig trees with ripened figs: If they are shaken, They fall into the mouth of the eater.
13 ecce populus tuus mulieres in medio tui inimicis tuis adapertione pandentur portae terrae tuae devorabit ignis vectes tuos
13
Surely, your people in your midst are women! The gates of your land are wide open for your enemies; Fire shall devour the bars of your gates.
14 aquam propter obsidionem hauri tibi extrue munitiones tuas intra in lutum et calca subigens tene laterem
14
Draw your water for the siege! Fortify your strongholds! Go into the clay and tread the mortar! Make strong the brick kiln!
15 ibi comedet te ignis peribis gladio devorabit te ut bruchus congregare ut bruchus multiplicare ut lucusta
15
There the fire will devour you, The sword will cut you off; It will eat you up like a locust. Make yourself many--like the locust! Make yourself many--like the swarming locusts!
16 plures fecisti negotiationes tuas quam stellae sunt caeli bruchus expansus est et avolavit
16
You have multiplied your merchants more than the stars of heaven. The locust plunders and flies away.
17 custodes tui quasi lucustae et parvuli tui quasi lucustae lucustarum quae considunt in sepibus in die frigoris sol ortus est et avolaverunt et non est cognitus locus earum ubi fuerint
17
Your commanders are like swarming locusts, And your generals like great grasshoppers, Which camp in the hedges on a cold day; When the sun rises they flee away, And the place where they are is not known.
18 dormitaverunt pastores tui rex Assur sepelientur principes tui latitavit populus tuus in montibus et non est qui congreget
18
Your shepherds slumber, O king of Assyria; Your nobles rest in the dust. Your people are scattered on the mountains, And no one gathers them.
19 non est obscura contritio tua pessima est plaga tua omnes qui audierunt auditionem tuam conpresserunt manum super te quia super quem non transiit malitia tua semper
19
Your injury has no healing, Your wound is severe. All who hear news of you Will clap their hands over you, For upon whom has not your wickedness passed continually?
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.