Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 The words of Nehemiah, the son of Hachaliah. And it was done in the month of Chisleu, that is, November, in the twentieth year, and I was in the castle of Susa (and I was in the capital city of Susa);
1
verba Neemiae filii Echliae et factum est in mense casleu anno vicesimo et ego eram in Susis castro
2 and Hanani, one of my brethren, came to me, he and men of Judah; and I asked them of the Jews, that were left, and were alive of the captivity, and of Jerusalem. (and Hanani, one of my brothers, came to me, he and some men from Judah; and I asked them about Jerusalem, and about the Jews who had remained there since the captivity/and about the Jews who had returned there from the captivity.)
2
et venit Anani unus de fratribus meis ipse et viri ex Iuda et interrogavi eos de Iudaeis qui remanserant et supererant de captivitate et de Hierusalem
3 And they said to me, They that be left of the captivity, and that dwelled there still in the province, be in great torment, and shame; and the wall of Jerusalem is destroyed, and the gates of it be burnt with fire. (And they said to me, They who survived the captivity, and had returned there to the province, be in great torment, and shame/They who had remained there in the province, and had not gone into captivity, be in great torment, and shame; and the wall of Jerusalem is broken in many places, and its gates be burned with fire.)
3
et dixerunt mihi qui remanserunt et derelicti sunt de captivitate ibi in provincia in adflictione magna sunt et in obprobrio et murus Hierusalem dissipatus est et portae eius conbustae sunt igni
4 And when I had heard such words, I sat and wept, and mourned many days, and I fasted, and prayed before the face of (the) God of heaven;
4
cumque audissem verba huiuscemodi sedi et flevi et luxi diebus et ieiunabam et orabam ante faciem Dei caeli
5 and I said, I beseech thee, Lord God of heaven, that art strong, great, and fearedful, that keepest covenant and mercy with them that love thee, and keep thy behests; (and I said, I beseech thee, Lord God of heaven, who art strong, and great, and fearful, and who keepest covenant and mercy with those who love thee, and who keep thy commandments;)
5
et dixi quaeso Domine Deus caeli fortis magne atque terribilis qui custodis pactum et misericordiam cum his qui te diligunt et custodiunt mandata tua
6 thine ear be made harkening, and thine eyes opened, that thou hear the prayer of thy servant, by which prayer I pray before thee now, by night and day, for the sons of Israel, thy servants, and I acknowledge for the sins of the sons of Israel, by which they have sinned to thee; both I and the house of my father have sinned; (let thine ear harken, and thine eyes be opened, so that thou hear the prayer of thy servant, by which prayer I pray before thee now, by night and day, for thy servants the Israelites, and I confess the sins of the Israelites, which we have sinned against thee; both I and the house of my father have sinned;)
6
fiat auris tua auscultans et oculi tui aperti ut audias orationem servi tui quam ego oro coram te hodie nocte et die pro filiis Israhel servis tuis et confiteor pro peccatis filiorum Israhel quibus peccaverunt tibi et ego et domus patris mei peccavimus
7 we were deceived by vanity, and we kept not thy commandment(s), and ceremonies, and dooms, which thou commandedest to Moses, thy servant. (we were deceptive and vain, that is, sinful and proud, and we kept not thy commandments, and statutes, and judgements, which thou commandedest to thy servant Moses.)
7
vanitate seducti sumus et non custodivimus mandatum et caerimonias et iudicia quae praecepisti Mosi servo tuo
8 Have mind of the word (Remember the word), which thou commandedest to thy servant Moses, and saidest, When ye have trespassed, I shall scatter you into (the) peoples;
8
memento verbi quod mandasti Mosi famulo tuo dicens cum transgressi fueritis ego dispergam vos in populos
9 and if ye turn again to me, that ye keep my behests, and do those, yea, though ye be led away to the furthest things of heaven, from thence I shall gather you together, and I shall bring you into the place, that I have chosen, that my name should dwell there. (but if ye return to me, and ye keep my commandments, and do them, yea, though ye be led away to the farthest reaches of the heavens, that is, unto the ends of the earth, I shall gather you together from there, and I shall bring you into the place which I have chosen, that my name should be there.)
9
et si revertamini ad me et custodiatis mandata mea et faciatis ea etiam si abducti fueritis ad extrema caeli inde congregabo vos et inducam in locum quem elegi ut habitaret nomen meum ibi
10 And we be thy servants, and thy people, which thou hast again-bought in thy great strength, and in thy strong hand. (And we be thy servants, and thy people, whom thou hast bought back, that is, redeemed, or rescued, with thy great strength, and with thy strong hand.)
10
et ipsi servi tui et populus tuus quos redemisti in fortitudine tua magna et in manu tua valida
11 Lord, I beseech thee, thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, that will dread thy name; and direct thy servant to day, and give thou mercy to him before this man, that is, Artaxerxes, (the) king. For I was the bottler of the king. (Lord, I beseech thee, let thy ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayers of thy servants, who desire to revere thy name; and give thy servant success today, and give thou mercy to him before this man, that is, King Artaxerxes. For I was the king's butler.)
11
obsecro Domine sit auris tua adtendens ad orationem servi tui et ad orationem servorum tuorum qui volunt timere nomen tuum et dirige servum tuum hodie et da ei misericordiam ante virum hunc ego enim eram pincerna regis
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.