Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 And it was done, when Sanballat had heard, that we builded the wall, he was full wroth, and he was stirred greatly, and he scorned the Jews. (And it was done, when Sanballat heard, that we were rebuilding the wall, he was very angry, and was greatly stirred up, and he scorned the Jews.)
1
factum est autem cum audisset Sanaballat quod aedificaremus murum iratus est valde et motus nimis subsannavit Iudaeos
2 And he said before his brethren, and the multitude of Samaritans, What do the feeble Jews? Whether heathen men shall suffer them? Whether they shall [ful]fill, and make sacrifice in one day? Whether they may build stones of the heaps of the dust, which be burnt? (And he said before his kinsmen, and the multitude of the Samaritans, What do these feeble Jews think they be doing? Do they think they can rebuild the whole city? Do they believe they can just make a sacrifice, and then finish it all in one day? Can they make stones out of heaps of rubble, which be all burned up?)
2
et dixit coram fratribus suis et frequentia Samaritanorum quid Iudaei inbecilli faciunt num dimittent eos gentes num sacrificabunt et conplebunt in una die numquid aedificare poterunt lapides de acervis pulveris qui conbusti sunt
3 And also Tobiah (the) Ammonite, his neighbour, said, Build they; if a fox go up, he shall over-leap their stone wall. (And Tobiah the Ammonite, who was beside him, said, Let them build; for if a fox shall go up there, he shall just leap over their stone wall.)
3
sed et Tobias Ammanites proximus eius ait aedificent si ascenderit vulpis transiliet murum eorum lapideum
4 And Nehemiah said (in prayer), Our God, hear thou, for we be made despising (for we be despised); turn thou the shame upon their own head(s), and give thou them into despising in the land of captivity;
4
audi Deus noster quia facti sumus despectio converte obprobrium super caput eorum et da eos in despectionem in terra captivitatis
5 cover thou not the wickedness of them, and their sins be not done away before thy face; for they scorned the builders.
5
ne operias iniquitatem eorum et peccatum eorum coram facie tua non deleatur quia inriserunt aedificantes
6 Therefore we builded the wall, and joined together all till to the half part, and the heart of the people was excited to work. (And so we rebuilt the wall, and joined it all together, up to half of its height, and the hearts of the people were excited to do this work.)
6
itaque aedificavimus murum et coniunximus totum usque ad partem dimidiam et provocatum est cor populi ad operandum
7 And it was done when Sanballat, and Tobiah, and Arabians, and Ammonites, and men of Ashdod had heard, that the breaking of the wall of Jerusalem was stopped, and that the crazings had begun to be closed together, they were full wroth. (And when Sanballat, and Tobiah, and the Arabs, and the Ammonites, and the men of Ashdod had heard, that the rebuilding of the wall of Jerusalem was progressing, and that the gaps had begun to be closed, they were very angry.)
7
factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobias et Arabes et Ammanitae et Azotii quod obducta esset cicatrix muri Hierusalem et quod coepissent interrupta concludi irati sunt nimis
8 And they all were gathered together to come and fight against Jerusalem, and to cast treasons against it.
8
et congregati omnes pariter ut venirent et pugnarent contra Hierusalem et molirentur insidias
9 And we prayed the Lord our God, and we setted keepers on the wall day and night against them. (And we prayed to the Lord our God, and we put guards on the wall day and night, to protect against them.)
9
et oravimus Deum nostrum et posuimus custodes super murum die et nocte contra eos
10 And Judah said, The strength of the bearer is made feeble, and the earth is full much, and we be not able to build the wall. (But the men of Judah said, The strength of the workers hath become feeble, and there is just too much rubble, and so we cannot rebuild the wall.)
10
dixit autem Iudas debilitata est fortitudo portantis et humus nimia est et nos non poterimus aedificare murum
11 And our enemies said, Know they not, and know they not, till we come into the middle of them, and slay them, and make the work to cease. (And our enemies said, Let them know nothing, until we suddenly come into their midst, and kill them all, and stop the work.)
11
et dixerunt hostes nostri nesciant et ignorent donec veniamus in medio eorum et interficiamus eos et cessare faciamus opus
12 Forsooth it was done, when [the] Jews came, that dwelled beside them, and said to us by ten times, from all places from which they came to us, (And it was done, that the Jews who lived beside them came, and told us ten times, that our enemies would soon be upon us, from all the places from which they had come to us,)
12
factum est autem venientibus Iudaeis qui habitabant iuxta eos et dicentibus nobis per decem vices ex omnibus locis quibus venerant ad nos
13 I ordained the people in order, with their swords, and spears, and bows, in a place behind the wall by compass. (and so I ordained the people in order, with their swords, and spears, and bows, in places all around behind the wall.)
13
statui in loco post murum per circuitum populum in ordine cum gladiis suis et lanceis et arcis
14 I beheld, and rose, and said to the principal men, and magistrates, and to the other part of the common people, Do not ye dread of their face; but have ye mind of the great Lord, and fearedful, and fight ye for your brothers, and your sons, and your daughters, for your wives, and house(hold)s. (And I looked about, and rose up, and said to the leaders, and the magistrates, and to all the people, Do not ye fear them; but instead, think upon, or remember, the great and fearful Lord, and fight ye for your brothers, and your sons, and your daughters, and your wives, and your families, or your kinsmen.)
14
perspexi atque surrexi et aio ad optimates et ad magistratus et ad reliquam partem vulgi nolite timere a facie eorum Domini magni et terribilis mementote et pugnate pro fratribus vestris filiis vestris et filiabus vestris uxoribus vestris et domibus
15 And it was done, when our enemies had heard that it was told to us, God destroyed their counsel; and then all we turned again to the walls, each man to his work. (And it was done, that our enemies heard that everything had been told to us, and so God destroyed their plans; and then we all returned to rebuilding the wall, each man to his own work.)
15
factum est autem cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis dissipavit Deus consilium eorum et reversi sumus omnes ad muros unusquisque ad opus suum
16 And it was done from that day, the half part of the young men made the work, and the half part was ready to battle; and (held) spears, and shields, and bows, and habergeons, and (the) princes after them, in all the house of men of Judah, (And so it was done from that day on, that half the young men did the work, and the other half were ready for battle, and held spears, and shields, and bows, and breastplates; and the leaders supported all the men of the house of Judah,)
16
et factum est a die illa media pars iuvenum eorum faciebant opus et media parata erat ad bellum et lanceae et scuta et arcus et loricae et principes post eos in omni domo Iuda
17 building in the wall, and bearing burdens, and putting on; with their one hand they made the work, and with the other they held their sword. (who were rebuilding the wall. And for those carrying the loads, with their one hand they did the work, and with the other hand they held their sword.)
17
aedificantium in muro et portantium onera et inponentium una manu sua faciebat opus et altera tenebat gladium
18 For each of the builders was girded with a sword upon his reins; and they builded the wall, and they sounded with clarions beside me. (And each of the builders was girded with a sword around his waist, as they rebuilt the wall. And the man who sounded with the trumpet was beside me.)
18
aedificantium enim unusquisque gladio erat accinctus renes et aedificabant et clangebant bucina iuxta me
19 And I said to the principal men, and (to the) magistrates, and to the other part of the common people, The work is great and broad, and we be separated far in the wall, one from another; (And I said to the leaders, and the magistrates, and the rest of the people, The work is great and broad, or spread out, and we all be separated on the wall, one far from another);
19
et dixi ad optimates et ad magistratus et ad reliquam partem vulgi opus grande est et latum et nos separati sumus in muro procul alter ab altero
20 therefore in whatever place that ye hear [the] sound of the trump (and so whenever ye hear the sound of the trumpet), run ye together thither to us; for our God shall fight for us.
20
in loco quocumque audieritis clangorem tubae illuc concurrite ad nos Deus noster pugnabit pro nobis
21 And we ourselves shall make the work, and the half of us hold we spears, from the going up of the morrowtide till that [the] stars go out. (And so we did the work, and half of us held spears, from the rising of the morning sun until the stars came out.)
21
et nos ipsi faciamus opus et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu aurorae donec egrediantur astra
22 And in that time I said to the people, Each man with his servant dwell he in the midst of Jerusalem, and whiles be to us by night, and (the) day to work. (And at that time I said to the people, Each man stay he with his servant in the middle of Jerusalem, and be on guard for us by night, and do the work by day.)
22
in tempore quoque illo dixi populo unusquisque cum puero suo maneat in medio Hierusalem et sint vobis vices per noctem et diem ad operandum
23 But I, and my brethren, and my keepers, and [my] servants, that were (going) after me, did not (put) off our clothes; each man was made naked only to washing. (And I, and my kinsmen, and my servants, and the men who were protecting me, never took off our clothes; each man was made naked only for washing/each of us kept our right hand on our sword at all times.)
23
ego autem et fratres mei et pueri mei et custodes qui erant post me non deponebamus vestimenta nostra unusquisque tantum nudabatur ad baptismum
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.