Parallel Bible results for "nehemiah 5"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Nehemiah 5

WYC

VUL

1 And great cry of the people and of their wives was made against their brethren Jews. (And later there came a time when a great cry of the people, both men and women, was made against their fellow Jews.)
1 et factus est clamor populi et uxorum eius magnus adversus fratres suos iudaeos
2 And there were (those) that said, Our sons and our daughters be full many; take we wheat for the price of them, and eat we, and live. (And there were those who said, We have sold our sons and our daughters for corn, or for grain, so that we could eat, and stay alive.)
2 et erant qui dicerent filii nostri et filiae nostrae multae sunt nimis accipiamus pro pretio eorum frumentum et comedamus et vivamus
3 Also there were (others) that said, Set we forth to sale our fields, and vineries, and our houses, and take we wheat to eat in this hunger. (And there were others who said, We have sold our fields, and our vineyards, and our houses, so we could get corn, or grain, to eat during this famine.)
3 et erant qui dicerent agros nostros et vineas et domos nostras opponamus et accipiamus frumentum in fame
4 And other men said, Take we money by borrowing, for usury, into the tributes of the king, and give our fields and vineries. (And still others said, We have borrowed money with interest, against our fields and our vineyards, so we could pay the tributes, or the taxes, to the king.)
4 et alii dicebant mutuo sumamus pecunias in tributa regis demusque agros nostros et vineas
5 And now as the fleshes of our brethren be, so and our fleshes be; and as be the sons of them, so and our sons be; lo! we have made subject our sons and our daughters into servage, and servantesses be (made) of our daughters, and we have not whereof they may be again-bought; and other men have in possession our fields, and our vineries. (And now though our flesh be like the flesh of our kinsmen, and our sons be like their sons; lo! we have subjected our sons and our daughters to servitude, or slavery, and some of our daughters be made slave-girls; and we have not whereof to buy them back, for now others possess our fields, and our vineyards.)
5 et nunc sicut carnes fratrum nostrorum sic carnes nostrae sunt sicut filii eorum ita filii nostri ecce nos subiugamus filios nostros et filias nostras in servitutem et de filiabus nostris sunt famulae nec habemus unde possint redimi et agros nostros et vineas alii possident
6 And I was full wroth, when I had heard the cry of them by these words. (And I was very angry, when I had heard their outcry over these matters.)
6 et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba haec
7 And mine heart thought with(in) me, and I blamed the principal men, and magistrates; and I said to them, Ask ye not usuries, or increase, each man of your brethren (And I thought in my heart within me, and I rebuked the leaders, and the magistrates; and I said to them, Ye should not ask for usury, or unfair interest, from your kinsmen). And I gathered together a great company against them,
7 cogitavitque cor meum mecum et increpui optimates et magistratus et dixi eis usurasne singuli a fratribus vestris exigatis et congregavi adversus eos contionem magnam
8 and I said to them, As ye know, we have by our power again-bought our brethren Jews, that were sold to heathen men; and ye now sell your brethren, and shall we again-buy them of you? And they held silence, and found not what they should answer. (and I said to them, As ye know, by our power we have bought back our fellow Jews, who were sold to the heathen; but now your own kinsmen must sell themselves to you, and so now do we have to buy them back from you? And they held their peace, and found not what they should answer.)
8 et dixi eis nos ut scitis redemimus fratres nostros iudaeos qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram et vos igitur vendite fratres vestros et emimus eos et siluerunt nec invenerunt quid responderent
9 And I said to them, It is not (a) good thing, that ye do; why go ye not in the dread of our God, and reproof be not said to us of heathen men, our enemies? (And I said to them, It is not good what ye have done; why do ye not go in the fear of our God? and then rebuke would not be said to us by our enemies, the heathen.)
9 dixique ad eos non est bona res quam facitis quare non in timore Dei nostri ambulatis ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris
10 Both I, and my brethren, and my servants, have lent to full many men money and wheat; in common, ask we not (for) this again; but forgive we alien money, or usury, which is due to us. (I, and my kinsmen, and my servants, have lent money and corn to a great many people; let us agree together that we shall not ask for any of this back; and let us forget about the interest, which is due to us.)
10 et ego et fratres mei et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum non repetamus in commune istud aes alienum concedamus quod debetur nobis
11 And again yield ye to them to day their fields, and their vineries, their olive places, and their houses; and rather, give ye for them the hundred part of money, and of wheat, of wine, and of oil, which ye were wont to take of them. (And today, give ye back to them their fields, and their vineyards, their olive groves, and their houses; and give ye back to them the money, and the corn, the wine, and the oil, which ye were wont to take from them.)
11 reddite eis hodie agros suos vineas suas oliveta sua et domos suas quin potius et centesimam pecuniae frumenti vini et olei quam exigere soletis ab eis date pro illis
12 And they said, We shall yield their goods to them, and we shall ask nothing of them; and we shall do so as thou speakest. And I called the priests, and I made them to swear, that they should do after this, that I had said. (And they said, We shall give back their goods to them, and we shall ask nothing from them; and we shall do as thou sayest. And I called for the priests, and I made them swear before the priests, that they would do as they had promised.)
12 et dixerunt reddimus et ab eis nihil quaerimus sicque faciemus ut loqueris et vocavi sacerdotes et adiuravi eos ut facerent iuxta quod dixeram
13 And furthermore I shook my bosom, and I said, So (may) God shake away each man from his house, and from his travails, that fulfilleth not this word; and be he shaken away, and be he made void. And all the multitude said, Amen; and they praised God. And the people did, as it was said (And all the people/And all the leaders did, as they had promised).
13 insuper et sinum meum excussi et dixi sic excutiat Deus omnem virum qui non conpleverit verbum istud de domo sua et de laboribus suis sic excutiatur et vacuus fiat et dixit universa multitudo amen et laudaverunt Deum fecit ergo populus sicut dictum erat
14 Forsooth from that day in which the king had commanded to me, that I should be duke in the land of Judah, from the twentieth year unto the two and thirtieth year of Artaxerxes (the) king, that is, by twelve years, I and my brethren ate not the sustenances which were due to dukes. (And from the day in which the king had commanded me, that I should be the governor in the land of Judah, from the twentieth year unto the thirty-second year of King Artaxerxes, that is, for twelve years, I and my kinsmen did not take the sustenances, that is, the food allowances, which were due to the governor.)
14 a die autem illa qua praeceperat mihi ut essem dux in terra Iuda ab anno vicesimo usque ad annum tricesimum secundum Artarxersis regis per annos duodecim ego et fratres mei annonas quae ducibus debebantur non comedimus
15 But the first dukes, that were before me, grieved the people, and took of them in bread, and wine, and money, each day forty shekels; and also their ministers oppressed the people. But I did not so, for the dread of God; (But the former governors, who were there before me, grieved the people, and took from them bread, and wine, and money, forty shekels worth, each day; and their servants, and their officers, also oppressed the people. But I did not do so, for the fear of God/because of my reverence for God;)
15 duces autem primi qui fuerant ante me gravaverunt populum et acceperunt ab eis in pane vino et pecunia cotidie siclos quadraginta sed et ministri eorum depresserant populum ego autem non feci ita propter timorem Dei
16 but rather I subjected myself, and I builded in the work of the wall (and I helped rebuild the wall), and I bought no field, and all my servants were gathered together with me to (do) the work.
16 quin potius in opere muri aedificavi et agrum non emi et omnes pueri mei congregati ad opus erant
17 Also [the] Jews and the magistrates of them, an hundred and fifty men, and they that came to me from heathen men, that be in our compass, were eating in my table. (And some of the Jews and their magistrates, a hundred and fifty men, and also some of the heathen, who came to me from all around us, ate at my table.)
17 Iudaei quoque et magistratus centum quinquaginta viri et qui veniebant ad nos de gentibus quae in circuitu nostro sunt in mensa mea erant
18 Forsooth by each day one ox was made ready to me, six chosen wethers, besides volatiles, and within ten days diverse wines; and I gave many other things; furthermore and I asked not (for) the sustenances of my duchy; for the people was made full poor. (And each day an ox, and six chosen sheep, and fowls, were provided by me, and every ten days, a new supply of wine; and I gave many other things as well; and furthermore I did not ask for the governor's allowance, to which I was entitled, because the people were already so poor.)
18 parabatur autem mihi per dies singulos bos unus arietes sex electi exceptis volatilibus et inter dies decem vina diversa et alia multa tribuebam insuper et annonas ducatus mei non quaesivi valde enim erat adtenuatus populus
19 My God, have thou mind on me into good, by all things which I have done to this people. (My God, remember me, for all the good things which I have done for these people.)
19 memento mei Deus meus in bonum secundum omnia quae feci populo huic
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.