Parallel Bible results for "nehemiah 6"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Nehemiah 6

WYC

VUL

1 Forsooth it was done, when Sanballat had heard, and Tobiah, and Geshem of Arabia, and our other enemies, that I had builded (again) the wall, and no more breaking was therein; and unto that time I had not set up the leaves of shutting of the gates; (And it was done, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arab, and all our other enemies had heard, that I had rebuilt the wall, and that there were no longer any breaks in it; although until that time I had not put up the leaves for shutting the gates;)
1 factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobia et Gosem Arabs et ceteri inimici nostri quod aedificassem ego murum et non esset in ipso residua interruptio usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portis
2 and Sanballat, and Tobiah, and Geshem of Arabia sent to me, and said, Come thou into a field, and smite we bond of peace in (one of the) villages; certainly they thought to do evil to me. (and Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arab sent word to me, and said, Come thou, and strike we a covenant, in one of the villages on the Plain of Ono; but truly they thought to do evil to me.)
2 miserunt Sanaballat et Gosem ad me dicentes veni et percutiamus foedus pariter in viculis in campo Ono ipsi autem cogitabant ut facerent mihi malum
3 Therefore I sent messengers to them, and I said, I make a great work, and I may not go down therefore (And so I sent messengers to them, and I said, I am doing important work here, and so I cannot go down there), lest peradventure it be done recklessly/lest peradventure it be done negligently, when I come, and go down to you.
3 misi ergo ad eos nuntios dicens opus grande ego facio et non possum descendere ne forte neglegatur cum venero et descendero ad vos
4 Soothly they sent to me by this word by four times, and I answered to them by the former word. (And they sent this request to me four times, and each time I answered to them what I had said before.)
4 miserunt autem ad me secundum verbum hoc per quattuor vices et respondi eis iuxta sermonem priorem
5 And Sanballat sent to me the fifth time by the former word his servant; and he had in his hand a letter, (And the fifth time, Sanballat sent his servant to me with the same request; and he had a letter in his hand,)
5 et misit ad me Sanaballat iuxta verbum prius quinta vice puerum suum et epistulam habebat in manu scriptam hoc modo
6 written in this manner; It is heard among heathen men, and Gashmu said, that thou and the Jews think for to rebel, and therefore ye build (again) the wall, and thou wilt raise thee (up as) king on them; (written in this manner; It is heard among the heathen, and Gashmu said, that thou and the Jews plan to rebel, and so ye rebuild the wall, and soon thou wilt raise thyself up as a king over them;)
6 in gentibus auditum est et Gosem dixit quod tu et Iudaei cogitetis rebellare et propterea aedifices murum et levare te velis super eos regem propter quam causam
7 for which cause also thou hast set prophets, which preach of thee in Jerusalem, and say, A king is in Jerusalem; the king shall hear these words; therefore come thou now, that we take counsel together. (for which reason thou hast also set forth prophets, who preach of thee in Jerusalem, and say, There is a new king in Judah; the king shall hear of these words; and so come thou now, so that we can take counsel about this matter together.)
7 et prophetas posueris qui praedicent de te in Hierusalem dicentes rex in Iudaea est auditurus est rex verba haec idcirco nunc veni ut ineamus consilium pariter
8 And I sent to them, and said, It is not done by these words which thou speakest; for (out) of thine own heart thou makest these things (up).
8 et misi ad eos dicens non est factum secundum verba haec quae tu loqueris de corde enim tuo tu conponis haec
9 All these men made us afeared, and thought that our hands should cease from our works, and that we should rest from building; for which cause I strengthened more mine hand thereto (and for this reason I applied myself even more strongly to the task at hand).
9 omnes autem hii terrebant nos cogitantes quod cessarent manus nostrae ab opere et quiesceremus quam ob causam magis confortavi manus meas
10 And I entered privily into the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabeel, which said to me, (Re)Treat we there with ourselves in(to) the house of God, in(to) the midst of the temple, and close we the gates of the house; for they shall come to slay thee, yea, by (the) night they shall come to slay thee. (And I entered into the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabeel, who was enclosed, or confined, there, and he said to me, Let us go to the House of God, into the middle of the Temple, and lock all the doors of the House; for they shall come to kill thee, yea, in the night they shall come to kill thee.)
10 et ingressus sum domum Samaiae filii Dalaiae filii Metabehel secreto qui ait tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi et claudamus portas aedis quia venturi sunt ut interficiant te et nocte venturi sunt ad occidendum te
11 And I said, Whether any man like to me, that is, trusting so to God, as I do, hath fled for such a thing, and who as I shall enter into the temple, and shall live, or be saved there? I will not enter [in] thither. (And I said, Hath any man like me, who trusteth in God, like I do, fled for such a reason, or would anyone like me, enter into the Temple to save his own life? I will not go there.)
11 et dixi num quisquam similis mei fugit et quis ut ego ingredietur templum et vivet non ingrediar
12 And I understood that God had not sent him, but he spake as prophesying to me; and Tobiah and Sanballat had hired him for meed. (And then I understood that God had not sent him, but that he only spoke as if prophesying to me; and that Tobiah and Sanballat had bribed him to say it.)
12 et intellexi quod Deus non misisset eum sed quasi vaticinans locutus esset ad me et Tobia et Sanaballat conduxissent eum
13 For he had taken price, that I should be afeared, and do their will, and that I should do sin; and they should have evil (against me), which they should put to me with shame. (For he had taken money from them, to make me afraid, so that I would do their will, and that I would sin; and then they would have evil to put against me, which they would put on me for my shame.)
13 acceperat enim pretium ut territus facerem et peccarem et haberent malum quod exprobrarent mihi
14 Lord, have mind of me, for Tobiah and Sanballat, by such works of them; but also of Noadiah, the prophet(ess), and of other prophets, that have made me afeared. (Lord, remember Tobiah, and Sanballat, for all their evil works; and also Noadiah, the prophetess, and the other prophets, who have made me afraid.)
14 memento Domine mei pro Tobia et Sanaballat iuxta opera eorum talia sed et Noadiae prophetae et ceterorum prophetarum qui terrebant me
15 And the wall was ended in the five and twentieth day of the month of Elul, that is, August, in two and fifty days. (And so the wall was finished on the twenty-fifth day of the month of Elul, that is, August, after only fifty-two days of rebuilding.)
15 conpletus est autem murus vicesimo quinto die mensis elul quinquaginta duobus diebus
16 And it was done, when all our enemies had heard, that all [the] heathen men dreaded us, that were in our compass, and they felled down within themselves, and they knew then, that this work was made of God. (And it was done, when all our enemies had heard of this, then all the heathen, who were all around us, feared us, and they fell down within themselves, for they knew then, that this work was done with God's help.)
16 factum est ergo cum audissent omnes inimici nostri ut timerent universae gentes quae erant in circuitu nostro et conciderent intra semet ipsos et scirent quod a Deo factum esset opus hoc
17 But also in those days many letters of the principal men of (the) Jews were sent to Tobiah, and came from Tobiah to them. (And also in those days many letters were sent from the leaders of the Jews to Tobiah, and came from Tobiah to them.)
17 sed et in diebus illis multae optimatium Iudaeorum epistulae mittebantur ad Tobiam et a Tobia veniebant ad eos
18 For many men were in Judah, that had his oath, that is, (who) were sworn to him; for he had wedded the daughter of Shechaniah, the son of Arah; and Johanan, his son, had taken the daughter of Meshullam, the son of Berechiah.
18 multi enim erant in Iudaea habentes iuramentum eius quia gener erat Secheniae filii Orei et Iohanan filius eius acceperat filiam Mosollam filii Barachiae
19 But also they praised him before me, and told my words to him; and Tobiah sent letters, to make me afeared. (And so they praised him in front of me, and told him all my words, or what I had said; and Tobiah also sent letters to me, to make me afraid.)
19 sed et laudabant eum coram me et verba mea nuntiabant ei et Tobias mittebat epistulas ut terreret me
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.