Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Alors toute l'assemblée éleva la voix, et se mit à jeter des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.
1
4 And Kol HaEdah lifted up their voice, and cried; and HaAm wept that night.
2 Et tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Égypte ou dans ce désert! Que ne sommes-nous morts!
2
And Kol Bnei Yisroel murmured against Moshe and against Aharon: and the Kol HaEdah said unto them, If only we had died in Eretz Mitzrayim! Or if only we had died in this midbar!
3 Et pourquoi l'Éternel nous conduit-il vers ce pays, pour y tomber par l'épée? Nos femmes et nos petits enfants y seront une proie. Ne vaudrait-il pas mieux pour nous, de retourner en Égypte?
3
And why hath Hashem brought us unto this land, to fall by the cherev, that nasheinu (our wives) and our children should be as plunder? Were it not better for us to go back unto Mitzrayim?
4 Et ils se dirent l'un à l'autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte.
4
And they said one to another, Let us make a Rosh (Leader), and let us go back unto Mitzrayim.
5 Alors Moïse et Aaron tombèrent sur leurs visages, devant toute l'assemblée des enfants d'Israël.
5
Then Moshe and Aharon fell on their faces before Kol Kehal Adat Bnei Yisroel.
6 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, d'entre ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements.
6
And Yehoshua ben Nun, and Kalev ben Yephunneh, which were of them that explored HaAretz, tore their clothes:
7 Et ils parlèrent à toute l'assemblée des enfants d'Israël, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un fort bon pays.
7
And they spoke unto Kol Adat Bnei Yisroel, saying, HaAretz, which we passed through to explore it, is a tovah haaretz me’od me’od.
8 Si l'Éternel nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays, et nous le donnera; c'est un pays où coulent le lait et le miel.
8
If Hashem delight in us, then He will bring us into this land, and give it us; a land zavat cholov udevash.
9 Seulement, ne vous révoltez point contre l'Éternel, et ne craignez point le peuple du pays; car ils seront notre pain; leur protection s'est retirée de dessus eux, et l'Éternel est avec nous; ne les craignez point.
9
Only rebel not ye against Hashem, neither fear ye the Am HaAretz; for they are lachmeinu (our bread): their protection is departed from them, and Hashem is with us: fear them not.
10 Alors toute l'assemblée parla de les lapider; mais la gloire de l'Éternel apparut à tous les enfants d'Israël, sur le tabernacle d'assignation.
10
But Kol HaEdah talked of stoning them with avanim. And the Kavod Hashem appeared in the Ohel Mo’ed before Kol Bnei Yisroel.
11 Et l'Éternel dit à Moïse: Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il, et jusqu'à quand ne croiront-ils point en moi, malgré tous les signes que j'ai faits au milieu d'eux?
11
And Hashem said unto Moshe, How long will this people treat Me with contempt? And how long will it be until they believe in Me, for all the otot which I have performed among them?
12 Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai; mais je te ferai devenir un peuple plus grand et plus fort qu'il n'est.
12
I will strike them down with dever (pestilence), and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
13 Et Moïse dit à l'Éternel: Mais les Égyptiens l'apprendront, car tu as fait monter ce peuple par ta force du milieu d'eux;
13
And Moshe said unto Hashem, Then the Egyptians shall hear it, (for Thou broughtest up this people in Thy ko’ach [might] from among them;)
14 Et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils ont entendu dire que tu es, ô Éternel, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô Éternel, visiblement, que ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée et la nuit dans une colonne de feu.
14
And they will tell it to the inhabitants of this land; for they have heard that Thou Hashem art among this people, that Thou Hashem art seen eye to eye, and that Thy Anan standeth over them, and that Thou goest before them, by day in an Ammud Anan, and in an Ammud Eish by night.
15 Et si tu fais mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui ont entendu ta renommée, diront:
15
Now if Thou shalt kill all this people as one man, then the Goyim which have heard the fame of Thee will speak, saying,
16 Parce que l'Éternel ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu'il avait juré de leur donner, il les a immolés dans le désert.
16
Because Hashem was not able to bring this people into HaAretz which He promised them by oath, therefore He hath slaughtered (shachat) them in the midbar.
17 Or, maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré, en disant:
17
And now, I beseech thee, let the Ko’ach Adonoi be great, according as Thou hast spoken, saying,
18 L'Éternel est lent à la colère et abondant en grâce; il pardonne l'iniquité et le forfait; mais il ne tient point le coupable pour innocent; il punit l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération.
18
Hashem is slow of anger, and of rav chesed, forgiving avon and peysha, and by no means exonerating the guilty, visiting the avon of the avot upon the banim unto the third and fourth generation.
19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta grâce, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.
19
Selach (forgive!), I beseech thee, the avon of this people according unto the greatness of Thy chesed, just as Thou hast forgiven this people, from Mitzrayim even until now.
20 Et l'Éternel dit: J'ai pardonné, selon ta parole.
20
And Hashem said, I have pardoned according to thy word [of petition]:
21 Mais aussi vrai que je suis vivant, et que la gloire de l'Éternel remplit toute la terre,
21
But as surely as I live, Kol HaAretz (all the Earth) shall be filled with the Kavod Hashem.
22 Tous les hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai faits en Égypte et au désert, et qui m'ont déjà tenté dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix,
22
Because all those men which have seen My kavod, and My otot (miraculous signs), which I performed in Mitzrayim and in the midbar, and have tested Me now these ten times, and have not paid heed to My voice;
23 Ne verront point le pays que j'ai promis par serment à leurs pères. Et tous ceux qui m'ont méprisé, ne le verront point.
23
Surely they shall not see HaAretz which I swore unto their avot, neither shall any of them that treated Me with contempt see it:
24 Mais parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et m'a pleinement suivi, je le ferai entrer au pays où il est allé, et sa postérité le possédera.
24
But Avdi Kalev, because he hath a ruach acheret in him, and hath followed after Me fully, him will I bring into HaAretz whereinto he went; and his zera shall inherit it.
25 Or les Amalécites et les Cananéens habitent dans la vallée; retournez demain en arrière, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.
25
(Now the Amaleki and the Kena’ani dwelt in the valley.) Tomorrow turn and get you into the midbar by the way of the Yam Suph.
26 L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:
26
And Hashem spoke unto Moshe and unto Aharon, saying,
27 Jusqu'à quand supporterai-je cette assemblée méchante, qui murmure contre moi? J'ai entendu les murmures que les enfants d'Israël murmurent contre moi.
27
How long shall I bear with this Edah Hara’ah, which murmur against Me? I have heard the murmurings of the Bnei Yisroel, which they murmur against Me.
28 Dis-leur: Aussi vrai que je suis vivant, dit l'Éternel, je vous ferai ce que j'ai entendu que vous avez dit;
28
Say unto them, As truly as I live, saith Hashem, as ye have spoken in Mine ears, so will I do to you:
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert; et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés, selon tout votre nombre, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi,
29
Your corpses shall fall in this midbar; and all that were numbered of you, according to your entire mispar (number, census), from twenty years old and upward which have murmured against Me.
30 Vous n'entrerez pas au pays au sujet duquel j'ai levé ma main, jurant de vous y faire habiter; excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
30
Not one of you shall come into HaAretz, concerning which I swore to make you dwell therein, except for Kalev ben Yephunneh, and Yehoshua ben Nun.
31 Mais j'y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie; et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé.
31
But your little ones, which ye said would be plunder, them will I bring in, and they shall know HaAretz which ye have rejected.
32 Mais vos cadavres, à vous, tomberont dans ce désert.
32
But as for you, your corpses, they shall fall in this midbar.
33 Et vos enfants iront paissant dans le désert quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
33
And your banim shall wander [wandering ro’im] in the midbar arba’im shanah, and bear [the penalty of] your whoredoms [zenut, spiritual disloyalty and rebellion], until the last of your corpses lies in the midbar.
34 D'après le nombre des jours pendant lesquels vous avez exploré le pays, savoir quarante jours, vous porterez la peine de vos iniquités pendant quarante ans, une année pour chaque jour, et vous connaîtrez l'effet de mon éloignement.
34
After the number of the days in which ye explored HaAretz, even arba’im, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even arba’im shanah, and ye shall know My Tenu’a (Opposition).
35 Moi, l'Éternel, je l'ai dit: Je ferai ceci à toute cette méchante assemblée, qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront.
35
I, Hashem, have spoken, I will surely do it unto this Kol HaEdah, that are gathered together against Me: in this midbar they shall come to an end, and there they shall die.
36 Et les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui étaient revenus et avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays;
36
And the anashim, which Moshe sent to spy out the land, who returned, and made Kol HaEdah to murmur against him, the ones spreading a dibbah (bad report, slander) about HaAretz,
37 Ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Éternel.
37
Even those anashim that did bring up the evil report of HaAretz, died by the maggefah before Hashem.
38 Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, survécurent, d'entre ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.
38
But Yehoshua ben Nun, and Kalev ben Yephunneh survived of the anashim that went to explore HaAretz.
39 Or Moïse dit ces paroles à tous les enfants d'Israël; et il y eut un grand deuil parmi le peuple.
39
And Moshe told these sayings unto Kol Bnei Yisroel: and HaAm mourned greatly.
40 Puis ils se levèrent de bon matin, et montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: Nous voici, et nous monterons au lieu dont l'Éternel a parlé; car nous avons péché.
40
And they rose up early in the boker, and went up into the height of the hill country, saying, Behold, we are here, and will go up unto the place which Hashem hath promised: for we have sinned.
41 Mais Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous le commandement de l'Éternel? Cela ne réussira point.
41
And Moshe said, Why now do ye transgress the utterance of Hashem? This will not succeed.
42 N'y montez pas, de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis, car l'Éternel n'est point au milieu de vous.
42
Go not up, for Hashem is not among you; that ye be not struck down before your enemies.
43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée, parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel; et l'Éternel ne sera point avec vous.
43
For the Amaleki and the Kena’ani are there before you, and ye shall fall by the cherev: because ye are turned away from Hashem, therefore Hashem will not be with you.
44 Toutefois, ils s'obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance de l'Éternel et Moïse ne sortirent pas du milieu du camp.
44
But they presumed to go up unto the ridge of the mountain: nevertheless the Aron Brit Hashem, and Moshe, departed not out of the machaneh.
45 Et les Amalécites et les Cananéens, qui habitaient dans cette montagne, descendirent, et les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.
45
Then the Amaleki came down, and the Kena’ani which dwelt in that hill country, and struck them down, and put them to rout, even unto Chormah.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.