The Latin Vulgate VUL
American Standard Version ASV
1 locutus est Dominus ad Mosen dicens
1
And Jehovah spake unto Moses, saying,
2 fac tibi duas tubas argenteas ductiles quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra
2
Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.
3 cumque increpueris tubis congregabitur ad te omnis turba ad ostium foederis tabernaculi
3
And when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.
4 si semel clangueris venient ad te principes et capita multitudinis Israhel
4
And if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
5 sin autem prolixior atque concisus clangor increpuerit movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam
5
And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
6 in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria qui habitant ad meridiem et iuxta hunc modum reliqui facient ululantibus tubis in profectione
6
And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
7 quando autem congregandus est populus simplex tubarum clangor erit et non concise ululabunt
7
But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
8 filii Aaron sacerdotes clangent tubis eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris
8
And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.
9 si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos clangetis ululantibus tubis et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum
9
And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies.
10 si quando habebitis epulum et dies festos et kalendas canetis tubis super holocaustis et pacificis victimis ut sint vobis in recordationem Dei vestri ego Dominus Deus vester
10
Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God.
11 anno secundo mense secundo vicesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo foederis
11
And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
12 profectique sunt filii Israhel per turmas suas de deserto Sinai et recubuit nubes in solitudine Pharan
12
And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
13 moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Mosi
13
And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.
14 filii Iuda per turmas suas quorum princeps erat Naasson filius Aminadab
14
And in the first [place] the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
15 in tribu filiorum Isachar fuit princeps Nathanahel filius Suar
15
And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
16 in tribu Zabulon erat princeps Heliab filius Helon
16
And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
17 depositumque est tabernaculum quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari
17
And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward.
18 profectique sunt et filii Ruben per turmas et ordinem suum quorum princeps erat Helisur filius Sedeur
18
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
19 in tribu autem filiorum Symeon princeps fuit Salamihel filius Surisaddai
19
And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
20 porro in tribu Gad erat princeps Heliasaph filius Duhel
20
And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
21 profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium tamdiu tabernaculum portabatur donec venirent ad erectionis locum
21
And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and [the others] did set up the tabernacle against their coming.
22 moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas in quorum exercitu princeps erat Helisama filius Ammiud
22
And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
23 in tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamalihel filius Phadassur
23
And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
24 et in tribu Beniamin dux Abidan filius Gedeonis
24
And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
25 novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Amisaddai
25
And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
26 in tribu autem filiorum Aser erat princeps Phagaihel filius Ochran
26
And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran.
27 et in tribu filiorum Nepthalim princeps Achira filius Henan
27
And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
28 haec sunt castra et profectiones filiorum Israhel per turmas suas quando egrediebantur
28
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
29 dixitque Moses Hobab filio Rahuhel Madianiti cognato suo proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis veni nobiscum ut benefaciamus tibi quia Dominus bona promisit Israheli
29
And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.
30 cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum
30
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
31 et ille noli inquit nos relinquere tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus et eris ductor noster
31
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
32 cumque nobiscum veneris quicquid optimum fuerit ex opibus quas nobis traditurus est Dominus dabimus tibi
32
And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.
33 profecti sunt ergo de monte Domini via trium dierum arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum
33
And they set forward from the mount of Jehovah three days' journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them.
34 nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent
34
And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.
35 cumque elevaretur arca dicebat Moses surge Domine et dissipentur inimici tui et fugiant qui oderunt te a facie tua
35
And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
36 cum autem deponeretur aiebat revertere Domine ad multitudinem exercitus Israhel
36
And when it rested, he said, Return, O Jehovah, unto the ten thousands of the thousands of Israel.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The American Standard Version is in the public domain.