Parallel Bible results for "numbers 22"

Numbers 22

VUL

ESV

1 profectique castrametati sunt in campestribus Moab ubi trans Iordanem Hierichus sita est
1 Then the people of Israel set out and camped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.
2 videns autem Balac filius Sepphor omnia quae fecerat Israhel Amorreo
2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
3 et quod pertimuissent eum Moabitae et impetum eius ferre non possent
3 And Moab was in great dread of the people, because they were many. Moab was overcome with fear of the people of Israel.
4 dixit ad maiores natu Madian ita delebit hic populus omnes qui in nostris finibus commorantur quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere ipse erat eo tempore rex in Moab
4 And Moab said to the elders of Midian, "This horde will now lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field." So Balak the son of Zippor, who was king of Moab at that time,
5 misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum qui habitabat super flumen terrae filiorum Ammon ut vocarent eum et dicerent ecce egressus est populus ex Aegypto qui operuit superficiem terrae sedens contra me
5 sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which is near the River in the land of the people of Amaw, to call him, saying, "Behold, a people has come out of Egypt. They cover the face of the earth, and they are dwelling opposite me.
6 veni igitur et maledic populo huic quia fortior me est si quo modo possim percutere et eicere eum de terra mea novi enim quod benedictus sit cui benedixeris et maledictus in quem maledicta congesseris
6 Come now, curse this people for me, since they are too mighty for me. Perhaps I shall be able to defeat them and drive them from the land, for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed."
7 perrexerunt seniores Moab et maiores natu Madian habentes divinationis pretium in manibus cumque venissent ad Balaam et narrassent ei omnia verba Balac
7 So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand. And they came to Balaam and gave him Balak's message.
8 ille respondit manete hic nocte et respondebo quicquid mihi dixerit Dominus manentibus illis apud Balaam venit Deus et ait ad eum
8 And he said to them, "Lodge here tonight, and I will bring back word to you, as the LORD speaks to me." So the princes of Moab stayed with Balaam.
9 quid sibi volunt homines isti apud te
9 And God came to Balaam and said, "Who are these men with you?"
10 respondit Balac filius Sepphor rex Moabitarum misit ad me
10 And Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying,
11 dicens ecce populus qui egressus est de Aegypto operuit superficiem terrae veni et maledic ei si quo modo possim pugnans abicere eum
11 'Behold, a people has come out of Egypt, and it covers the face of the earth. Now come, curse them for me. Perhaps I shall be able to fight against them and drive them out.'"
12 dixitque Deus ad Balaam noli ire cum eis neque maledicas populo quia benedictus est
12 God said to Balaam, "You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed."
13 qui mane consurgens dixit ad principes ite in terram vestram quia prohibuit me Deus venire vobiscum
13 So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, "Go to your own land, for the LORD has refused to let me go with you."
14 reversi principes dixerunt ad Balac noluit Balaam venire nobiscum
14 So the princes of Moab rose and went to Balak and said, "Balaam refuses to come with us."
15 rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat misit
15 Once again Balak sent princes, more in number and more honorable than these.
16 qui cum venissent ad Balaam dixerunt sic dicit Balac filius Sepphor ne cuncteris venire ad me
16 And they came to Balaam and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor: 'Let nothing hinder you from coming to me,
17 paratum honorare te et quicquid volueris dare veni et maledic populo isti
17 for I will surely do you great honor, and whatever you say to me I will do. Come, curse this people for me.'"
18 respondit Balaam si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri non potero inmutare verbum Domini Dei mei ut vel plus vel minus loquar
18 But Balaam answered and said to the servants of Balak, "Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the command of the LORD my God to do less or more.
19 obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus
19 So you, too, please stay here tonight, that I may know what more the LORD will say to me."
20 venit ergo Deus ad Balaam nocte et ait ei si vocare te venerunt homines isti surge et vade cum eis ita dumtaxat ut quod tibi praecepero facias
20 And God came to Balaam at night and said to him, "If the men have come to call you, rise, go with them; but only do what I tell you."
21 surrexit Balaam mane et strata asina profectus est cum eis
21 So Balaam rose in the morning and saddled his donkey and went with the princes of Moab.
22 et iratus est Deus stetitque angelus Domini in via contra Balaam qui sedebat asinae et duos pueros habebat secum
22 But God's anger was kindled because he went, and the angel of the LORD took his stand in the way as his adversary. Now he was riding on the donkey, and his two servants were with him.
23 cernens asina angelum stantem in via evaginato gladio avertit se de itinere et ibat per agrum quam cum verberaret Balaam et vellet ad semitam reducere
23 And the donkey saw the angel of the LORD standing in the road, with a drawn sword in his hand. And the donkey turned aside out of the road and went into the field. And Balaam struck the donkey, to turn her into the road.
24 stetit angelus in angustiis duarum maceriarum quibus vineae cingebantur
24 Then the angel of the LORD stood in a narrow path between the vineyards, with a wall on either side.
25 quem videns asina iunxit se parieti et adtrivit sedentis pedem at ille iterum verberabat
25 And when the donkey saw the angel of the LORD, she pushed against the wall and pressed Balaam's foot against the wall. So he struck her again.
26 et nihilominus angelus ad locum angustum transiens ubi nec ad dextram nec ad sinistram poterat deviari obvius stetit
26 Then the angel of the LORD went ahead and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left.
27 cumque vidisset asina stantem angelum concidit sub pedibus sedentis qui iratus vehementius caedebat fuste latera
27 When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam. And Balaam's anger was kindled, and he struck the donkey with his staff.
28 aperuitque Dominus os asinae et locuta est quid feci tibi cur percutis me ecce iam tertio
28 Then the LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?"
29 respondit Balaam quia commeruisti et inlusisti mihi utinam haberem gladium ut te percuterem
29 And Balaam said to the donkey, "Because you have made a fool of me. I wish I had a sword in my hand, for then I would kill you."
30 dixit asina nonne animal tuum sum cui semper sedere consuesti usque in praesentem diem dic quid simile umquam fecerim tibi at ille ait numquam
30 And the donkey said to Balaam, "Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? Is it my habit to treat you this way?" And he said, "No."
31 protinus aperuit Dominus oculos Balaam et vidit angelum stantem in via evaginato gladio adoravitque eum pronus in terram
31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, with his drawn sword in his hand. And he bowed down and fell on his face.
32 cui angelus cur inquit tertio verberas asinam tuam ego veni ut adversarer tibi quia perversa est via tua mihique contraria
32 And the angel of the LORD said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to oppose you because your way is perverse before me.
33 et nisi asina declinasset de via dans locum resistenti te occidissem et illa viveret
33 The donkey saw me and turned aside before me these three times. If she had not turned aside from me, surely just now I would have killed you and let her live."
34 dixit Balaam peccavi nesciens quod tu stares contra me et nunc si displicet tibi ut vadam revertar
34 Then Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned, for I did not know that you stood in the road against me. Now therefore, if it is evil in your sight, I will turn back."
35 ait angelus vade cum istis et cave ne aliud quam praecepero tibi loquaris ivit igitur cum principibus
35 And the angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but speak only the word that I tell you." So Balaam went on with the princes of Balak.
36 quod cum audisset Balac egressus est in occursum eius in oppido Moabitarum quod situm est in extremis finibus Arnon
36 When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him at the city of Moab, on the border formed by the Arnon, at the extremity of the border.
37 dixitque ad Balaam misi nuntios ut vocarent te cur non statim venisti ad me an quia mercedem adventui tuo reddere nequeo
37 And Balak said to Balaam, "Did I not send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?"
38 cui ille respondit ecce adsum numquid loqui potero aliud nisi quod Deus posuerit in ore meo
38 Balaam said to Balak, "Behold, I have come to you! Have I now any power of my own to speak anything? The word that God puts in my mouth, that must I speak."
39 perrexerunt ergo simul et venerunt in urbem quae in extremis regni eius finibus erat
39 Then Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-huzoth.
40 cumque occidisset Balac boves et oves misit ad Balaam et principes qui cum eo erant munera
40 And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent for Balaam and for the princes who were with him.
41 mane autem facto duxit eum ad excelsa Baal et intuitus est extremam partem populi
41 And in the morning Balak took Balaam and brought him up to Bamoth-baal, and from there he saw a fraction of the people.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.