Parallel Bible results for "numbers 32"

Numbers 32

ESV

VUL

1 Now the people of Reuben and the people of Gad had a very great number of livestock. And they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for livestock.
1 filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa et erat illis in iumentis infinita substantia cumque vidissent Iazer et Galaad aptas alendis animalibus
2 So the people of Gad and the people of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the congregation,
2 venerunt ad Mosen et ad Eleazarum sacerdotem et principes multitudinis atque dixerunt
3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
3 Atharoth et Dibon et Iazer et Nemra Esbon et Eleale et Sabam et Nebo et Beon
4 the land that the LORD struck down before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock."
4 terram quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israhel regionis uberrimae est ad pastum animalium et nos servi tui habemus iumenta plurima
5 And they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan."
5 precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem
6 But Moses said to the people of Gad and to the people of Reuben, "Shall your brothers go to the war while you sit here?
6 quibus respondit Moses numquid fratres vestri ibunt ad pugnam et vos hic sedebitis
7 Why will you discourage the heart of the people of Israel from going over into the land that the LORD has given them?
7 cur subvertitis mentes filiorum Israhel ne transire audeant in locum quem eis daturus est Dominus
8 Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
8 nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram
9 For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the people of Israel from going into the land that the LORD had given them.
9 cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus dedit
10 And the LORD's anger was kindled on that day, and he swore, saying,
10 qui iratus iuravit dicens
11 'Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed me,
11 si videbunt homines isti qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra terram quam sub iuramento pollicitus sum Abraham Isaac et Iacob et noluerunt sequi me
12 none except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the LORD.'
12 praeter Chaleb filium Iepphonne Cenezeum et Iosue filium Nun isti impleverunt voluntatem meam
13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was gone.
13 iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius
14 And behold, you have risen in your fathers' place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the LORD against Israel!
14 et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra Israhel
15 For if you turn away from following him, he will again abandon them in the wilderness, and you will destroy all this people."
15 qui si nolueritis sequi eum in solitudine populum derelinquet et vos causa eritis necis omnium
16 Then they came near to him and said, "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,
16 at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitas
17 but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
17 nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israhel donec introducamus eos ad loca sua parvuli nostri et quicquid habere possumus erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias
18 We will not return to our homes until each of the people of Israel has gained his inheritance.
18 non revertemur in domos nostras usquequo possideant filii Israhel hereditatem suam
19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on this side of the Jordan to the east."
19 nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plaga
20 So Moses said to them, "If you will do this, if you will take up arms to go before the LORD for the war,
20 quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam
21 and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him
21 et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos
22 and the land is subdued before the LORD; then after that you shall return and be free of obligation to the LORD and to Israel, and this land shall be your possession before the LORD.
22 et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram Domino
23 But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD, and be sure your sin will find you out.
23 sin autem quod dicitis non feceritis nulli dubium quin peccetis in Dominum et scitote quoniam peccatum vestrum adprehendet vos
24 Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what you have promised."
24 aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete
25 And the people of Gad and the people of Reuben said to Moses, "Your servants will do as my lord commands.
25 dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus noster
26 Our little ones, our wives, our livestock, and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead,
26 parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad
27 but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the LORD to battle, as my lord orders."
27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris
28 So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest and to Joshua the son of Nun and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the people of Israel.
28 praecepit ergo Moses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus Israhel et dixit ad eos
29 And Moses said to them, "If the people of Gad and the people of Reuben, every man who is armed to battle before the LORD, will pass with you over the Jordan and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession.
29 si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino et vobis fuerit terra subiecta date eis Galaad in possessionem
30 However, if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan."
30 sin autem noluerint transire vobiscum in terram Chanaan inter vos habitandi accipiant loca
31 And the people of Gad and the people of Reuben answered, "What the LORD has said to your servants, we will do.
31 responderuntque filii Gad et filii Ruben sicut locutus est Dominus servis suis ita faciemus
32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan."
32 ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem
33 And Moses gave to them, to the people of Gad and to the people of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country.
33 dedit itaque Moses filiis Gad et Ruben et dimidiae tribui Manasse filii Ioseph regnum Seon regis Amorrei et regnum Og regis Basan et terram eorum cum urbibus suis per circuitum
34 And the people of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer,
34 igitur extruxerunt filii Gad Dibon et Atharoth et Aroer
35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah,
35 Etrothsophan et Iazer Iecbaa
36 Beth-nimrah and Beth-haran, fortified cities, and folds for sheep.
36 et Bethnemra et Betharan urbes munitas et caulas pecoribus suis
37 And the people of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
37 filii vero Ruben aedificaverunt Esbon et Eleale et Cariathaim
38 Nebo, and Baal-meon (their names were changed), and Sibmah. And they gave other names to the cities that they built.
38 et Nabo et Baalmeon versis nominibus Sabama quoque inponentes vocabula urbibus quas extruxerant
39 And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and captured it, and dispossessed the Amorites who were in it.
39 porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et vastaverunt eam interfecto Amorreo habitatore eius
40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he settled in it.
40 dedit ergo Moses terram Galaad Machir filio Manasse qui habitavit in ea
41 And Jair the son of Manasseh went and captured their villages, and called them Havvoth-jair.
41 Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius quos appellavit Avothiair id est villas Iair
42 And Nobah went and captured Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name.
42 Nobe quoque perrexit et adprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.
The Latin Vulgate is in the public domain.