New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.
1
filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa et erat illis in iumentis infinita substantia cumque vidissent Iazer et Galaad aptas alendis animalibus
2 So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said,
2
venerunt ad Mosen et ad Eleazarum sacerdotem et principes multitudinis atque dixerunt
3 “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon—
3
Atharoth et Dibon et Iazer et Nemra Esbon et Eleale et Sabam et Nebo et Beon
4 the land the LORD subdued before the people of Israel—are suitable for livestock, and your servants have livestock.
4
terram quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israhel regionis uberrimae est ad pastum animalium et nos servi tui habemus iumenta plurima
5 If we have found favor in your eyes,” they said, “let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.”
5
precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem
6 Moses said to the Gadites and Reubenites, “Should your fellow Israelites go to war while you sit here?
6
quibus respondit Moses numquid fratres vestri ibunt ad pugnam et vos hic sedebitis
7 Why do you discourage the Israelites from crossing over into the land the LORD has given them?
7
cur subvertitis mentes filiorum Israhel ne transire audeant in locum quem eis daturus est Dominus
8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
8
nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram
9 After they went up to the Valley of Eshkol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the LORD had given them.
9
cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus dedit
10 The LORD’s anger was aroused that day and he swore this oath:
10
qui iratus iuravit dicens
11 ‘Because they have not followed me wholeheartedly, not one of those who were twenty years old or more when they came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob—
11
si videbunt homines isti qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra terram quam sub iuramento pollicitus sum Abraham Isaac et Iacob et noluerunt sequi me
12 not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the LORD wholeheartedly.’
12
praeter Chaleb filium Iepphonne Cenezeum et Iosue filium Nun isti impleverunt voluntatem meam
13 The LORD’s anger burned against Israel and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone.
13
iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius
14 “And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the LORD even more angry with Israel.
14
et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra Israhel
15 If you turn away from following him, he will again leave all this people in the wilderness, and you will be the cause of their destruction.”
15
qui si nolueritis sequi eum in solitudine populum derelinquet et vos causa eritis necis omnium
16 Then they came up to him and said, “We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.
16
at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitas
17 But we will arm ourselves for battle and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land.
17
nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israhel donec introducamus eos ad loca sua parvuli nostri et quicquid habere possumus erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias
18 We will not return to our homes until each of the Israelites has received their inheritance.
18
non revertemur in domos nostras usquequo possideant filii Israhel hereditatem suam
19 We will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan.”
19
nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plaga
20 Then Moses said to them, “If you will do this—if you will arm yourselves before the LORD for battle
20
quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam
21 and if all of you who are armed cross over the Jordan before the LORD until he has driven his enemies out before him—
21
et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos
22 then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free from your obligation to the LORD and to Israel. And this land will be your possession before the LORD.
22
et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram Domino
23 “But if you fail to do this, you will be sinning against the LORD; and you may be sure that your sin will find you out.
23
sin autem quod dicitis non feceritis nulli dubium quin peccetis in Dominum et scitote quoniam peccatum vestrum adprehendet vos
24 Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised.”
24
aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete
25 The Gadites and Reubenites said to Moses, “We your servants will do as our lord commands.
25
dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus noster
26 Our children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead.
26
parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad
27 But your servants, every man who is armed for battle, will cross over to fight before the LORD, just as our lord says.”
27
nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris
28 Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes.
28
praecepit ergo Moses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus Israhel et dixit ad eos
29 He said to them, “If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the LORD, then when the land is subdued before you, you must give them the land of Gilead as their possession.
29
si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino et vobis fuerit terra subiecta date eis Galaad in possessionem
30 But if they do not cross over with you armed, they must accept their possession with you in Canaan.”
30
sin autem noluerint transire vobiscum in terram Chanaan inter vos habitandi accipiant loca
31 The Gadites and Reubenites answered, “Your servants will do what the LORD has said.
31
responderuntque filii Gad et filii Ruben sicut locutus est Dominus servis suis ita faciemus
32 We will cross over before the LORD into Canaan armed, but the property we inherit will be on this side of the Jordan.”
32
ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem
33 Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan—the whole land with its cities and the territory around them.
33
dedit itaque Moses filiis Gad et Ruben et dimidiae tribui Manasse filii Ioseph regnum Seon regis Amorrei et regnum Og regis Basan et terram eorum cum urbibus suis per circuitum
34 The Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer,
34
igitur extruxerunt filii Gad Dibon et Atharoth et Aroer
35 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
35
Etrothsophan et Iazer Iecbaa
36 Beth Nimrah and Beth Haran as fortified cities, and built pens for their flocks.
36
et Bethnemra et Betharan urbes munitas et caulas pecoribus suis
37 And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim,
37
filii vero Ruben aedificaverunt Esbon et Eleale et Cariathaim
38 as well as Nebo and Baal Meon (these names were changed) and Sibmah. They gave names to the cities they rebuilt.
38
et Nabo et Baalmeon versis nominibus Sabama quoque inponentes vocabula urbibus quas extruxerant
39 The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there.
39
porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et vastaverunt eam interfecto Amorreo habitatore eius
40 So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there.
40
dedit ergo Moses terram Galaad Machir filio Manasse qui habitavit in ea
41 Jair, a descendant of Manasseh, captured their settlements and called them Havvoth Jair.
41
Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius quos appellavit Avothiair id est villas Iair
42 And Nobah captured Kenath and its surrounding settlements and called it Nobah after himself.
42
Nobe quoque perrexit et adprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.