The Latin Vulgate VUL
The Darby Translation DBY
1 filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa et erat illis in iumentis infinita substantia cumque vidissent Iazer et Galaad aptas alendis animalibus
1
And the children of Reuben and the children of Gad had much cattle, a very great multitude; and they saw the land of Jaazer, and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle.
2 venerunt ad Mosen et ad Eleazarum sacerdotem et principes multitudinis atque dixerunt
2
And the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the assembly, saying,
3 Atharoth et Dibon et Iazer et Nemra Esbon et Eleale et Sabam et Nebo et Beon
3
Ataroth, and Dibon, and Jaazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elaleh, and Sebam, and Nebo, and Beon,
4 terram quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israhel regionis uberrimae est ad pastum animalium et nos servi tui habemus iumenta plurima
4
the country that Jehovah smote before the assembly of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle;
5 precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem
5
and they said, If we have found favour in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession: bring us not over the Jordan.
6 quibus respondit Moses numquid fratres vestri ibunt ad pugnam et vos hic sedebitis
6
And Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall *ye* abide here?
7 cur subvertitis mentes filiorum Israhel ne transire audeant in locum quem eis daturus est Dominus
7
And why do ye discourage the children of Israel from going over into the land that Jehovah has given them?
8 nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram
8
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land:
9 cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus dedit
9
they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, and discouraged the children of Israel, that they should not go into the land that Jehovah had given them.
10 qui iratus iuravit dicens
10
And Jehovah's anger was kindled the same time, and he swore, saying,
11 si videbunt homines isti qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra terram quam sub iuramento pollicitus sum Abraham Isaac et Iacob et noluerunt sequi me
11
If the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob! for they have not wholly followed me;
12 praeter Chaleb filium Iepphonne Cenezeum et Iosue filium Nun isti impleverunt voluntatem meam
12
save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; for they have wholly followed Jehovah.
13 iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius
13
And Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation was consumed that had done evil in the eyes of Jehovah.
14 et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra Israhel
14
And behold, ye are risen up in your fathers' stead, a progeny of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.
15 qui si nolueritis sequi eum in solitudine populum derelinquet et vos causa eritis necis omnium
15
If ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
16 at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitas
16
And they drew near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;
17 nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israhel donec introducamus eos ad loca sua parvuli nostri et quicquid habere possumus erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias
17
but we ourselves will go with diligence armed before the children of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in the strong cities because of the inhabitants of the land.
18 non revertemur in domos nostras usquequo possideant filii Israhel hereditatem suam
18
We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited each one his inheritance.
19 nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plaga
19
For we will not inherit with them on yonder side the Jordan, and further, because our inheritance is fallen to us on this side the Jordan eastward.
20 quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam
20
And Moses said to them, If ye do this thing, if ye arm yourselves before Jehovah for war,
21 et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos
21
and all of you that are armed go over the Jordan before Jehovah, until he have dispossessed his enemies from before him,
22 et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram Domino
22
and the land is subdued before Jehovah, and afterwards ye return, ye shall be guiltless toward Jehovah and toward Israel, and this land shall be your possession before Jehovah.
23 sin autem quod dicitis non feceritis nulli dubium quin peccetis in Dominum et scitote quoniam peccatum vestrum adprehendet vos
23
But if ye do not do so, behold, ye have sinned against Jehovah, and be sure your sin will find you out.
24 aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete
24
Build yourselves cities for your little ones, and folds for your flocks, and do that which has gone out of your mouth.
25 dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus noster
25
And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commands.
26 parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad
26
Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts shall be there in the cities of Gilead;
27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris
27
but thy servants will pass over, every one armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
28 praecepit ergo Moses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus Israhel et dixit ad eos
28
So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel.
29 si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino et vobis fuerit terra subiecta date eis Galaad in possessionem
29
And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben pass with you over the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession;
30 sin autem noluerint transire vobiscum in terram Chanaan inter vos habitandi accipiant loca
30
but if they do not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
31 responderuntque filii Gad et filii Ruben sicut locutus est Dominus servis suis ita faciemus
31
And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah has said to thy servants, so will we do.
32 ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem
32
We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance on this side the Jordan shall be ours.
33 dedit itaque Moses filiis Gad et Ruben et dimidiae tribui Manasse filii Ioseph regnum Seon regis Amorrei et regnum Og regis Basan et terram eorum cum urbibus suis per circuitum
33
And Moses gave to them, to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og the king of Bashan, the land, according to its cities and territories, the cities of the land round about.
34 igitur extruxerunt filii Gad Dibon et Atharoth et Aroer
34
And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
35 Etrothsophan et Iazer Iecbaa
35
and Atroth-Shophan, and Jaazer, and Jogbebah,
36 et Bethnemra et Betharan urbes munitas et caulas pecoribus suis
36
and Beth-Nimrah, and Beth-haran, strong cities, and sheepfolds.
37 filii vero Ruben aedificaverunt Esbon et Eleale et Cariathaim
37
-- And the children of Reuben built Heshbon, and Elaleh, and Kirjathaim,
38 et Nabo et Baalmeon versis nominibus Sabama quoque inponentes vocabula urbibus quas extruxerant
38
and Nebo, and Baal-meon (of which the names were changed), and Sibmah; and they gave other names to the cities that they built.
39 porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et vastaverunt eam interfecto Amorreo habitatore eius
39
-- And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and they dispossessed the Amorites that were therein.
40 dedit ergo Moses terram Galaad Machir filio Manasse qui habitavit in ea
40
And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
41 Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius quos appellavit Avothiair id est villas Iair
41
And Jair the son of Manasseh went and took their hamlets, and called them Havoth-Jair.
42 Nobe quoque perrexit et adprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe
42
And Nobah went and took Kenath, and its dependent villages, and called it Nobah, after his name.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Darby Translation is in the public domain.