Parallel Bible results for "numbers 33"

Numbers 33

BBE

VUL

1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt in their armies, under the direction of Moses and Aaron.
1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 And the stages of their journey on their way out were put down in writing by Moses at the order of the Lord: these are the stages of their journey and the way they went.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 On the fifteenth day of the first month they went out from Rameses; on the day after the Passover the children of Israel went out by the power of the Lord before the eyes of all the Egyptians,
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him.
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
5 So the children of Israel went from Rameses and put up their tents in Succoth.
5 castrametati sunt in Soccoth
6 And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 And from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 And journeying on from before Hahiroth, they went through the sea into the waste land: they went three days' journey through the waste land of Etham and put up their tents in Marah.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 And from Marah they went on to Elim: and in Elim there were twelve water-springs and seventy palm-trees; and they put up their tents there.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 And they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 Then from the Red Sea they went on and put up their tents in the waste land of Sin.
11 castrametati sunt in deserto Sin
12 And they went on from the waste land of Sin, and put up their tents in Dophkah.
12 unde egressi venerunt in Dephca
13 And they went on from Dophkah, and put up their tents in Alush.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 And they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 And they went on from Rephidim, and put up their tents in the waste land of Sinai.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 And they went on from the waste land of Sinai and put up their tents in Kibroth-hattaavah.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 And they went on from Kibroth-hattaavah, and put up their tents in Hazeroth.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 And they went on from Hazeroth, and put up their tents in Rithmah.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
19 And they went on from Rithmah, and put up their tents in Rimmon-perez.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 And they went on from Rimmon-perez, and put up their tents in Libnah.
20 unde egressi venerunt in Lebna
21 And they went on from Libnah, and put up their tents in Rissah.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 And they went on from Rissah, and put up their tents in Kehelathah.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 And they went on from Kehelathah, and put up their tents in Mount Shepher.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 And they went on from Mount Shepher, and put up their tents in Haradah.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 And they went on from Haradah, and put up their tents in Makheloth.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 And they went on from Makheloth, and put up their tents in Tahath.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 And they went on from Tahath, and put up their tents in Terah.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
28 And they went on from Terah, and put up their tents in Mithkah.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 And they went on from Mithkah, and put up their tents in Hashmonah.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 And they went on from Hashmonah, and put up their tents in Moseroth.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 And they went on from Moseroth, and put up their tents in Bene-jaakan.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 And they went on from Bene-jaakan, and put up their tents in Hor-haggidgad.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 And they went on from Hor-haggidgad, and put up their tents in Jotbathah.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 And they went on from Jotbathah, and put up their tents in Abronah.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 And they went on from Abronah, and put up their tents in Ezion-geber.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 And they went on from Ezion-geber, and put up their tents in the waste land of Zin (which is Kadesh).
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 And they went on from Kadesh, and put up their tents in Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 And Aaron the priest went up into the mountain at the order of the Lord, and came to his death there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old at the time of his death in Mount Hor.
39 cum esset annorum centum viginti trium
40 And news of the coming of the children of Israel came to the king of Arad, the Canaanite, who was living in the South in the land of Canaan.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 And from Mount Hor they went on, and put up their tents in Zalmonah.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 And they went on from Zalmonah, and put up their tents in Punon.
42 unde egressi venerunt in Phinon
43 And they went on from Punon, and put up their tents in Oboth.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 And they went on from Oboth, and put up their tents in Iye-abarim at the edge of Moab.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 And they went on from Iyim, and put up their tents in Dibon-gad.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 And from Dibon-gad they went on, and put up their tents in Almon-diblathaim.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 And from Almon-diblathaim they went on, and put up their tents in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 And they went on from the mountains of Abarim, and put up their tents in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho;
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 Planting their tents by the side of Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the lowlands of Moab.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 And in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, the Lord said to Moses,
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 Say to the children of Israel, When you go over Jordan into the land of Canaan,
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 See that all the people of the land are forced out from before you, and put to destruction all their pictured stones, and all their metal images, and all their high places:
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 And take the land for yourselves, for your resting-place: for to you I have given the land as your heritage.
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 And you will take up your heritage in the land by the decision of the Lord, to every family its part; the greater the family the greater its heritage, and the smaller the family the smaller will be its heritage; wherever the decision of the Lord gives to any man his part, that will be his; distribution will be made to you by your fathers' tribes.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 And it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
The Bible in Basic English is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.