The Latin Vulgate VUL
American Standard Version ASV
1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
1
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
2
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
3
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
4
while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
5 castrametati sunt in Soccoth
5
And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
6
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
7
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
8
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
9
And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
10
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 castrametati sunt in deserto Sin
11
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 unde egressi venerunt in Dephca
12
And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
13
And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
14
And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
15
And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
16
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
17
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
18
And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
19
And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 unde egressi venerunt in Lebna
20
And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
21
And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
22
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
23
And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
24
And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
25
And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
26
And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
27
And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
28
And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
29
And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
30
And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
31
And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
32
And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
33
And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
34
And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
35
And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
36
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
37
And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
38
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 cum esset annorum centum viginti trium
39
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
40
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
41
And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 unde egressi venerunt in Phinon
42
And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
43
And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
44
And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
45
And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
46
And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
47
And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
48
And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
49
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
50
And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
51
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
52
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
53
and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
54
And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
55
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
56
And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The American Standard Version is in the public domain.