The Latin Vulgate VUL
The Darby Translation DBY
1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
1
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
2
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
3
They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
4
And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
5 castrametati sunt in Soccoth
5
And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
6
And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
7
And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
8
And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
9
And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
10
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 castrametati sunt in deserto Sin
11
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 unde egressi venerunt in Dephca
12
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
13
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
14
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
15
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
16
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
17
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
18
And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
19
And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
20 unde egressi venerunt in Lebna
20
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
21
And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
22
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
23
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
24
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
25
And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
26
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
27
And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
28
And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
29
And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
30
And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
31
And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
32
And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
33
And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
34
And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
35
And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
36
And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
37
And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
38
And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 cum esset annorum centum viginti trium
39
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
40
And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
41
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 unde egressi venerunt in Phinon
42
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
43
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
44
And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
45
And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
46
And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
47
And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
48
And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
49
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
50
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
51
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
52
then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
53
and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
54
And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
55
But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
56
And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Darby Translation is in the public domain.