The Latin Vulgate VUL
King James Version KJV
1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
1
These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
2
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
3
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
4
For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 castrametati sunt in Soccoth
5
And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
6
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
7
And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
8
And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
9
And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
10
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 castrametati sunt in deserto Sin
11
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 unde egressi venerunt in Dephca
12
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
13
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
14
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
15
And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
16
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
17
And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
18
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
19
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
20 unde egressi venerunt in Lebna
20
And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
21
And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
22
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
23
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
24
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
25
And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
26
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
27
And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
28
And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
29
And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
30
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
31
And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
32
And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
33
And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
34
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
35
And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
36
And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
37
And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
38
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 cum esset annorum centum viginti trium
39
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
40
And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
41
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 unde egressi venerunt in Phinon
42
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
43
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
44
And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
45
And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
46
And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
47
And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
48
And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
49
And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
50
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
51
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
52
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
53
And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
54
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
55
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
56
Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The King James Version is in the public domain.