Parallel Bible results for "philemon 1"

Philemon 1

NIV

VUL

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker—
1 Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
2 also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier—and to the church that meets in your home:
2 et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
4 I always thank my God as I remember you in my prayers,
4 gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
5 because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
5 audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
6 I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
7 Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
8 Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
8 propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
9 yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul—an old man and now also a prisoner of Christ Jesus—
9 propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
10 that I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.
10 obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
11 qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
12 I am sending him—who is my very heart—back to you.
12 quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
13 I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
13 quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
14 But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
15 Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever—
15 forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere
16 no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
16 iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
17 So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
17 si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
18 If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
18 si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
19 I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back—not to mention that you owe me your very self.
19 ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
20 I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
20 ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
21 confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
22 And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
22 simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
23 salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
24 And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
24 Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
25 gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.