Parallel Bible results for "philemon 1"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Philemon 1

WYC

VUL

1 Paul, the bound of Christ Jesus [the bound of Jesus Christ], and Timothy, brother, to Philemon, beloved, and our helper [and our even-worker],
1 Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
2 and to Apphia, most dear sister, and to Archippus, our even-knight, and to the church that is in thine house,
2 et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
3 grace be to you [grace to you], and peace of God our Father, and of the Lord Jesus Christ.
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
4 I do thankings to my God, evermore making mind of thee in my prayers,
4 gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
5 hearing thy charity and faith, that thou hast in the Lord Jesus, and to all holy men,
5 audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
6 that the communing of thy faith be made open, in knowing of all good thing in Christ Jesus.
6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
7 And I had great joy and comfort in thy charity, for the entrails of holy men rested by thee, brother. [Forsooth I had great joy and comfort in thy charity, for the entrails of holy men rested, or were refreshed, by thee, brother.]
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
8 For which thing I having much trust in Christ Jesus, to command to thee that that pertaineth to profit;
8 propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
9 but I beseech more for charity, since thou art such as the old Paul, and now the bound of Jesus Christ. [+more for charity I beseech thee, since thou art such as Paul the old, now forsooth and the bound of Jesus Christ.]
9 propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I in bonds begat,
10 obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
11 which sometime was unprofitable to thee [which sometime was to thee unprofitable], but now profitable, both to thee and to me;
11 qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
12 whom I sent again to thee. And receive thou him as mine entrails;
12 quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
13 whom I would withhold with me, that he should serve for thee to me in bonds of the gospel;
13 quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
14 but without thy counsel I would not do any thing, that thy good should not be as of need, but willful.
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
15 For peradventure therefore he departed from thee for a time, that thou shouldest receive him without end [that thou shouldest receive him into without end];
15 forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere
16 now not as a servant, but for a servant [but more than a servant] a most dear brother, most to me; and how much more to thee, both in [the] flesh and in the Lord?
16 iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
17 Therefore if thou hast me a fellow, receive him as me;
17 si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
18 for if he hath any thing harmed thee, either oweth, areckon thou this thing to me. [forsooth if he hath any thing harmed thee, or oweth, reckon thou this thing to me.]
18 si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
19 I Paul wrote with mine hand, I shall yield; that I say not to thee, that also thou owest to me thyself.
19 ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
20 So, brother, I shall use thee in the Lord; fill thou mine entrails in Christ [full-fill mine entrails in Christ].
20 ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
21 I trusting of thine obedience wrote to thee, witting that thou shalt do over that that I say.
21 confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
22 Also make thou ready to me an house to dwell in; for I hope that by your prayers I shall be given to you.
22 simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
23 Epaphras, prisoner with me in Christ Jesus [mine even-captive in Christ Jesus], greeteth thee well,
23 salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
24 and Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, mine helpers.
24 Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
25 gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.