Parallel Bible results for "philippians 1"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Philippians 1

WYC

VUL

1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the holy men in Christ Jesus, that be at Philippi, with bishops and deacons,
1 Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
2 grace and peace to you of God our Father [grace to you and peace of God our Father], and of the Lord Jesus Christ.
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
3 I do thankings to my God in all mind of you
3 gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
4 evermore in all my prayers for all you with joy, and make beseeching
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
5 on your communing in the gospel of Christ, from the first day till now [from the first day unto now];
5 super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
6 trusting this same thing, that he that began in you a good work, shall perform it till into the day of Jesus Christ.
6 confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
7 As it is just to me to feel this thing for all you [for you all], for that I have you in heart, and in my bonds, and in defending and confirming of the gospel, that all ye be fellows of my joy.
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
8 For God is a witness to me, how I covet all you [how I covet you all] in the bowels of Jesus Christ.
8 testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
9 And this thing I pray, that your charity be plenteous more and more in knowing [that your charity be plenteous more and more in science, or knowing], and in all wit;
9 et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
10 that ye approve the better things [that ye prove the better things], that ye be clean and without offence in the day of Christ;
10 ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
11 filled [full-filled] with the fruit of rightwiseness by Jesus Christ, into the glory and praising of God.
11 repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
12 For, brethren, I will that ye know, that the things that be about me have come more to the profit of the gospel,
12 scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
13 so that my bonds were made known in Christ, in each moot hall, and in all other places;
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
14 that more of [the] brethren trusting in the Lord more plenteously for my bonds, durst without dread speak the word of God. [that more of the brethren in the Lord trusting in my bonds, more plenteously durst without dread speak the word of God.]
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
15 But some for envy and strife, some for good will, preach Christ;
15 quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
16 and some of charity, witting that I am put in the defence of the gospel.
16 quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
17 But some of strife [Forsooth some of contention, or strife,] show Christ not cleanly, guessing them(selves) to raise tribulation to my bonds.
17 quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
18 But what? while on all manner, either by occasion, either by truth, Christ is showed [What soothly? the while on all manner, either by contention, either by truth, Christ is showed]; and in this thing I have joy, but also I shall have joy.
18 quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
19 And I know, that this thing shall come to me into health by your prayer, and the under-ministering of the Spirit of Jesus Christ,
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
20 by mine abiding and hope [after mine abiding and hope]. For in nothing I shall be ashamed, but in all trust as evermore and now, Christ shall be magnified in my body, either by life, either by death.
20 secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
21 For [to] me to live is Christ, and to die is winning.
21 mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
22 That if to live in flesh, [this] is fruit of work to me, lo! what I shall choose, I know not. [That if to live in flesh, this is fruit of work to me, and what I shall choose, I know not.]
22 quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
23 But I am constrained of two things, I have desire to be departed [Forsooth I am constrained of two things, having desire to be dissolved, or departed the soul from the body], and to be with Christ, it is much more better;
23 coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
24 but to dwell in flesh, is needful for you.
24 permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
25 And I trusting this thing, know that I shall dwell, and perfectly dwell to all you, to your profit and joy of faith,
25 et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
26 that your thanking abound in Christ Jesus in me, by my coming again to you.
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
27 Only live ye worthily to the gospel of Christ, that whether when I come and see you, either absent I hear of you [or absent I shall hear of you], that ye stand in one spirit of one will, travailing together to the faith of the gospel.
27 tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
28 And in nothing be ye afeared of adversaries, which is to them cause of perdition, but to you a cause of health. And this thing is of God.
28 et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
29 For it is given to you for Christ, that not only ye believe in him, but also that ye suffer for him;
29 quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
30 having the same strife, which ye saw in me, and now ye have heard of me.
30 eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.