Parallel Bible results for "philippians 2"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Philippians 2

WYC

VUL

1 Therefore if any comfort is in Christ, if any solace of charity, if any fellowship of Spirit, if any inwardness of mercy doing [if any entrails of mercy doing],
1 si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
2 fill ye my joy, that ye understand the same thing, and have the same charity, of one will, and feel the same thing; [fulfill ye my joy, that ye understand the same thing, having the same charity, of one will, feeling the same thing;]
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
3 nothing by strife, neither by vain glory, but in meekness, deeming each other to be higher than himself; [+nothing doing, neither by strife, neither by vain glory, but in meekness, deeming higher than themselves together, or each holding others higher in virtue;]
3 nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
4 not beholding each by himself what things be his own, but those things that be of other men. [not each by themselves beholding what things be their own, but those things that be of others.]
4 non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
5 And feel ye this thing in you, which was also in Christ Jesus;
5 hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
6 which when he was in the form of God, deemed not raven, that himself were even to God; [which when he was in the form of God, deemed not raven, himself to be even to God;]
6 qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
7 but he lowed himself [but he meeked himself], taking the form of a servant, and was made into the likeness of men,
7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
8 and in habit was found as a man. He meeked himself, and was made obedient to the death [+He meeked himself, made obedient unto the death/till to death], yea, to the death of the cross.
8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
9 For which thing God enhanced him, and gave to him a name that is above all name; [For which thing and God enhanced him, and gave to him a name that is above all names;]
9 propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
10 that in the name of Jesus each knee be bowed, of heavenly things, [and] of earthly things, and of hell's;
10 ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
11 and each tongue acknowledge, that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
12 Therefore, my most dear-worthy brethren [my most dear-worthy], as evermore ye have obeyed, not in my presence only, but much more now in mine absence, work ye with dread and trembling your health.
12 itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
13 For it is God that worketh in you, both to will [both to desire], and to perform, for good will.
13 Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
14 And do ye all things without grumblings and doubtings; [Forsooth do ye all things without grutchings and doubtings;]
14 omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
15 that ye be without plaint, and simple as the sons of God, without reproof, in the middle of a depraved nation [in the middle of a shrewd nation] and a wayward; among which ye shine as givers of light in the world [among whom ye shine as givers of light in the world;].
15 ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
16 And hold ye together the word of life to my glory in the day of Christ; for I have not run in vain, neither I have travailed in vain. [holding together the word of life to my glory in the day of Christ; for I have not run in vain, neither in vain travailed.]
16 verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
17 But though I be offered, or slain, on the sacrifice and service of your faith, I have joy, and I thank you all. [But and if I be offered, or slain, upon the sacrifice and service of your faith, I have joy, and together thank you all.]
17 sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
18 And for the same thing have ye joy, and thank ye me. [The same thing forsooth and ye have joy, and together thank me.]
18 id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
19 And I hope in the Lord Jesus, that I shall send Timothy soon to you [Forsooth I hope in the Lord Jesus, me to send Timothy soon to you], that I be of good comfort, when those things be known that be about you.
19 spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
20 For I have no man so of one will, that is busy for you with clean affection.
20 neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
21 For all men seek those things that be their own, not those that be of Christ Jesus.
21 omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
22 But know ye the assay of him [Forsooth know ye the experiment, or assay, of him], for as a son to the father he hath served with me in the gospel.
22 experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
23 Therefore I hope that I shall send him to you, at once as I see what things be about me. [Forsooth I hope me to send him to you, anon as I shall see what things be about me.]
23 hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
24 And I trust in the Lord, that also myself shall come to you soon.
24 confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
25 And I guessed it needful to send to you Epaphroditus, my brother and even-worker, and mine even-knight, but your apostle, and the minister of my need.
25 necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
26 For he desired you all, and he was sorrowful, therefore that ye heard that he was sick.
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
27 For he was sick [till] to the death, but God had mercy on him; and not only on him, but also on me, lest I had heaviness on heaviness [lest I had heaviness upon heaviness].
27 nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
28 Therefore more hastily I sent him, that when ye have seen him, ye have joy again, and I be without heaviness.
28 festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
29 Therefore receive ye him with all joy in the Lord, and have ye such with all honour.
29 excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
30 For the work of Christ he went to death, giving his life, that he should fulfill that that failed of you with my service. [For why for the work of Christ unto the death he went, giving his life, that he should fulfill that that failed to you with my service.]
30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.