Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.
1
A person is responsible to prepare his heart, but how the tongue speaks is from ADONAI.
2 Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.
2
All a man's ways are pure in his own view, but ADONAI weighs the spirit.
3 Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.
3
If you entrust all you do to ADONAI, your plans will achieve success.
4 L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.
4
ADONAI made everything for its purpose, even the wicked for the day of disaster.
5 L'Éternel a en abomination tout homme hautain de cœur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.
5
ADONAI detests all those with proud hearts; be assured that they will not go unpunished.
6 L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.
6
Grace and truth atone for iniquity, and people turn from evil through fear of ADONAI.
7 Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.
7
When a man's ways please ADONAI, he makes even the man's enemies be at peace with him.
8 Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.
8
Better a little with righteousness than a huge income with injustice.
9 Le cœur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.
9
A person may plan his path, but ADONAI directs his steps.
10 Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.
10
Divine inspiration is on the lips of the king, so his mouth must be faithful when he judges.
11 La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
11
The balance and scales of justice have their origin in ADONAI; all the weights in the bag are his doing.
12 Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.
12
It is an abomination for a king to do evil, for the throne is made secure by righteousness.
13 Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.
13
The king should delight in righteous lips, and he should love someone who speaks what is right.
14 La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.
14
The king's anger is a herald of death, and one who is wise will appease it.
15 Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.
15
When the king's face brightens, it means life; his favor is like the clouds that bring spring rain.
16 Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!
16
How much better than gold it is to gain wisdom! Yes, rather than money, choose to gain understanding.
17 Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.
17
Avoiding evil is the highway of the upright; he who watches his step preserves his life.
18 L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.
18
Pride goes before destruction, and arrogance before failure.
19 Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
19
Better to be humble among the poor than share the spoil with the proud.
20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.
20
He who has skill in a matter will succeed; he who trusts in ADONAI will be happy.
21 On appellera intelligent celui qui a un cœur sage; et la douceur des paroles augmente la science.
21
A wise-hearted person is said to have discernment, and sweetness of speech adds to learning.
22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.
22
Common sense is a fountain of life to one who has it, whereas fools are punished by their own folly.
23 Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.
23
The wise man's heart teaches his mouth, and to his lips it adds learning.
24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.
24
Pleasant words are like a honeycomb, sweet to the taste and healing for the body.
25 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
25
There can be a way which seems right to a person, but at its end are the ways of death.
26 La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.
26
A working man's appetite acts on his behalf, because his hunger presses him on.
27 L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
27
A worthless person digs up evil [gossip] it is like scorching fire on his lips.
28 L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.
28
A deceitful person stirs up strife, and a slanderer can separate even close friends.
29 L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
29
A violent man lures his neighbor astray and leads him into evil ways.
30 Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.
30
One who winks knowingly is planning deceit; one who pinches his lips together has already done wrong.
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.
31
White hair is a crown of honor obtained by righteous living.
32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes.
32
He who controls his temper is better than a war hero, he who rules his spirit better than he who captures a city.
33 On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.
33
One can cast lots into one's lap, but the decision comes from ADONAI.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.