Parallel Bible results for "proverbes 30"

Proverbes 30

OST

CJB

1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
1 The words of Agur the son of Yakeh, the prophecy. The man says to Iti'el, to Iti'el and Ukhal:
2 Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
2 I am more boorish than anyone, I lack human discernment;
3 Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
3 I have not learned enough wisdom to know the Holy One.
4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
4 Who has gone up to heaven and come down? Who has cupped the wind in the palms of his hands? Who has wrapped up the waters in his cloak? Who established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name? Surely you know!
5 Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
5 Every word of God's is pure; he shields those taking refuge in him.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Don't add anything to his words; or he will rebuke you, and you be found a liar.
7 Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
7 [God,] I have asked two things of you; don't deny them to me as long as I live -
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
8 keep falsehood and futility far from me, and give me neither poverty nor wealth. Yes, provide just the food I need today;
9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
9 for if I have too much, I might deny you and say, "Who is ADONAI?"And if I am poor, I might steal and thus profane the name of my God.
10 Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
10 Never disparage a slave to his master, or he will curse you, and you will deserve it.
11 Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
11 There is a type of people who curse their fathers and don't bless their mothers.
12 Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
12 There is a type of people clean in their own view, but not cleansed from their filth.
13 Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
13 There is a type of people - how haughty their look! -utterly supercilious!
14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
14 There is a type of people whose teeth are like swords, yes, their fangs are knives; they devour the poor from the earth, the needy from humankind.
15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
15 The leech has two daughters; they cry, "Give! Give!" Three things are never satisfied; four never say, "Enough!"
16 Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.
16 Sh'ol and a barren womb; the earth, never satisfied with water; and fire, which never says, "Enough!"
17 Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
17 The eye that mocks his father and scorns obeying his mother will be pecked out by the ravens in the valley, and the vultures will eat it.
18 Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
18 Three things are too wonderful for me, four beyond my knowledge
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
19 the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship on the open sea, and the way of a man with a girl.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
20 This is how an unfaithful wife behaves: she eats, wipes her mouth, and says, "I did nothing wrong."
21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
21 Three things make the earth quake, four things it can't bear -
22 Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
22 a slave who becomes king, a boor gorged with food,
23 Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 a hated [wife] when her husband takes her [back], and a slave-girl who inherits from her mistress.
24 Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
24 Four things on the earth are small; nevertheless, they are very wise -
25 Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
25 the ants, a species not strong, yet they store up their food in the summer;
26 Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
26 the coneys, a species with little power, yet they make their home in the rocks;
27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
27 the locusts, who have no king, yet they all march out in ranks;
28 Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
28 and the spiders, which you can catch in your hand, yet they are in the king's palace.
29 Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
29 Three things are stately in their stride, four of stately gait
30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
30 the lion, mightiest of beasts, which turns aside for none;
31 Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
31 the greyhound, the billy-goat and the king when his army is with him.
32 Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
32 If you have been boorish, exalting yourself, or if you have been scheming, lay your hand on your mouth.
33 Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.
33 For as pressing milk produces butter and pressing the nose produces blood, so pressing out anger produces strife.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.