Parallel Bible results for "proverbes 31"

Proverbes 31

OST

CJB

1 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
1 The words of King L'mu'el, the prophecy with which his mother disciplined him:
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
2 No, my son! No, son of my womb! No, son of my vows!
3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Don't give your strength to women or your ways to that which destroys kings.
4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
4 It is not for kings, L'mu'el, not for kings to drink wine; it is not for rulers to ask, "Where can I find strong liquor?"
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
5 For they may drink, then forget what has been decreed, and pervert the justice due to the poor.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
6 Give strong liquor to one who is perishing, wine to the deeply depressed;
7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
7 let him drink, forget his poverty and cease to remember his troubles.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
8 Speak up for those who can't speak for themselves, for the rights of all who need an advocate.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
9 Speak up, judge righteously, defend the cause of the poor and the needy.
10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
10 Who can find a capable wife? Her value is far beyond that of pearls.
11 Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
11 Her husband trusts her from his heart, and she will prove a great asset to him.
12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
12 She works to bring him good, not harm, all the days of her life.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
13 She procures a supply of wool and flax and works with willing hands.
14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
14 She is like those merchant vessels, bringing her food from far away.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
15 It's still dark when she rises to give food to her household and orders to the young women serving her.
16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
16 She considers a field, then buys it, and from her earnings she plants a vineyard.
17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
17 She gathers her strength around her and throws herself into her work.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
18 She sees that her business affairs go well; her lamp stays lit at night.
19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
19 She puts her hands to the staff with the flax; her fingers hold the spinning rod.
20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
20 She reaches out to embrace the poor and opens her arms to the needy.
21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
21 When it snows, she has no fear for her household; since all of them are doubly clothed.
22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
22 She makes her own quilts; she is clothed in fine linen and purple.
23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
23 Her husband is known at the city gates when he sits with the leaders of the land.
24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
24 She makes linen garments and sells them; she supplies the merchants with sashes.
25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
25 Clothed with strength and dignity, she can laugh at the days to come.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
26 When she opens her mouth, she speaks wisely; on her tongue is loving instruction.
27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
27 She watches how things go in her house, not eating the bread of idleness.
28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
28 Her children arise; they make her happy; her husband too, as he praises her:
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
29 "Many women have done wonderful things, but you surpass them all!"
30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
30 Charm can lie, beauty can vanish, but a woman who fears ADONAI should be praised.
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.
31 Give her a share in what she produces; let her works speak her praises at the city gates.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.