Parallel Bible results for "proverbios 26"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Proverbios 26

LBLA

LUT

1 Como nieve en el verano y como lluvia en la siega, así la honra no es apropiada para el necio.
1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
2 Como el gorrión en su vagar y la golondrina en su vuelo así la maldición no viene sin causa.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 El látigo es para el caballo, la brida para el asno, y la vara para la espalda de los necios.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 No respondas al necio de acuerdo con su necedad, para que no seas tú también como él.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 Responde al necio según su necedad, para que no sea sabio ante sus propios ojos.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 Se corta los pies y bebe violencia el que envía recado por mano de necio.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
7 Como las piernas que penden del lisiado, así es el proverbio en boca de los necios.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden. {~}
8 Como el que ata la piedra a la honda así es el que da honor al necio.
8 Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
9 Como espino que se clava en la mano de un borracho, tal es el proverbio en boca de los necios.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 Como arquero que a todos hiere, así es el que toma a sueldo al necio o a los que pasan.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt. {~}
11 Como perro que vuelve a su vómito es el necio que repite su necedad.
11 Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Más esperanza hay para el necio que para él.
12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 El perezoso dice: Hay un león en el camino; hay un león en medio de la plaza.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 Como la puerta gira sobre sus goznes, así da vueltas el perezoso en su cama.
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 El perezoso mete la mano en el plato, pero se fatiga de llevársela a la boca.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 El perezoso es más sabio ante sus propios ojos que siete que den una respuesta discreta.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 Como el que toma un perro por las orejas, así es el que pasa y se entremete en contienda que no es suya.
17 Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
18 Como el enloquecido que lanza teas encendidas, flechas y muerte,
18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 así es el hombre que engaña a su prójimo, y dice: ¿Acaso no estaba yo bromeando?
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
20 Por falta de leña se apaga el fuego, y donde no hay chismoso, se calma la contienda.
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
21 Como carbón para las brasas y leña para el fuego, así es el hombre rencilloso para encender contiendas.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
22 Las palabras del chismoso son como bocados deliciosos, y penetran hasta el fondo de las entrañas.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
23 Como vasija de barro revestida de escoria de plata, así son los labios ardientes y el corazón perverso.
23 Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
24 El que odia, disimula con sus labios, mas en su corazón acumula engaño.
24 Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
25 Cuando su voz sea agradable, no lo creas, pues hay siete abominaciones en su corazón.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Aunque su odio se cubra con engaño, su perversidad será descubierta en la asamblea.
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
27 El que cava un hoyo caerá en él, y el que hace rodar una piedra, sobre él volverá.
27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
28 La lengua mentirosa odia a los que oprime, y la boca lisonjera causa ruina.
28 Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
Scripture taken from La Biblia de las Américas® (LBLA®), Copyright © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation. Used by permission. https://www.LBLA.com
The Luther Bible is in the public domain.