Parallel Bible results for "proverbios 6"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Proverbios 6

LBLA

LUT

1 Hijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, si has dado promesa a un extraño,
1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 si te has enredado con las palabras de tu boca, si con las palabras de tu boca has sido atrapado,
2 so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate e importuna a tu prójimo;
3 So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
4 no des sueño a tus ojos ni adormecimiento a tus párpados;
4 Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
5 líbrate como la gacela de la mano del cazador, y como ave de la mano del que caza.
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
6 Ve, mira la hormiga, perezoso, observa sus caminos, y sé sabio.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
7 La cual sin tener jefe, ni oficial ni señor,
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
8 prepara en el verano su alimento, y recoge en la cosecha su sustento.
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
9 Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Un poco de dormir, un poco de dormitar, un poco de cruzar las manos para descansar,
10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 y vendrá como vagabundo tu pobreza, y tu necesidad como un hombre armado.
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 La persona indigna, el hombre inicuo, es el que anda con boca perversa,
12 Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
13 el que guiña los ojos, el que hace señas con los pies, el que señala con los dedos,
13 winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
14 el que con perversidad en su corazón, continuamente trama el mal, el que siembra discordia.
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 Por tanto su desgracia vendrá de repente; al instante será quebrantado, y no habrá remedio.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
16 Seis cosas hay que odia el SEÑOR, y siete son abominación para El:
16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 ojos soberbios, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
17 hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 un corazón que maquina planes perversos, pies que corren rápidamente hacia el mal,
18 Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
19 un testigo falso que dice mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos.
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, y no abandones la enseñanza de tu madre;
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
21 átalos de continuo en tu corazón, enlázalos a tu cuello.
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
22 Cuando andes, te guiarán; cuando duermas, velarán por ti; y al despertarte, hablarán contigo.
22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
23 Porque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, y camino de vida las reprensiones de la instrucción,
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 para librarte de la mujer mala, de la lengua suave de la desconocida.
24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 No codicies su hermosura en tu corazón, ni dejes que te cautive con sus párpados.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
26 Porque por causa de una ramera uno es reducido a un pedazo de pan, pero la adúltera anda a la caza de la vida preciosa.
26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
27 ¿Puede un hombre poner fuego en su seno sin que arda su ropa?
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 ¿O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos sin que se quemen sus pies?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 Así es el que se llega a la mujer de su prójimo; cualquiera que la toque no quedará sin castigo.
29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
30 No se desprecia al ladrón si roba para saciarse cuando tiene hambre;
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
31 mas cuando es sorprendido, paga siete veces; tiene que dar todos los bienes de su casa.
31 und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 El que comete adulterio no tiene entendimiento; destruye su alma el que lo hace.
32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
33 Heridas y verguenza hallará, y su afrenta no se borrará.
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
34 Porque los celos enfurecen al hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
35 No aceptará ningún rescate, ni se dará por satisfecho aunque le des muchos presentes.
35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Scripture taken from La Biblia de las Américas® (LBLA®), Copyright © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation. Used by permission. https://www.LBLA.com
The Luther Bible is in the public domain.