The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
1
When you sit down to eat with a ruler, Consider carefully what is before you;
2 et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
2
And put a knife to your throat If you are a man given to appetite.
3 ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
3
Do not desire his delicacies, For they are deceptive food.
4 noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modu
4
Do not overwork to be rich; Because of your own understanding, cease
5 ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
5
Will you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; They fly away like an eagle toward heaven.
6 ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
6
Do not eat the bread of a miser, Nor desire his delicacies;
7 quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
7
For as he thinks in his heart, so is he. "Eat and drink!" he says to you, But his heart is not with you.
8 cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
8
The morsel you have eaten, you will vomit up, And waste your pleasant words.
9 in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
9
Do not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words.
10 ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
10
Do not remove the ancient landmark, Nor enter the fields of the fatherless;
11 propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
11
For their Redeemer is mighty; He will plead their cause against you.
12 ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
12
Apply your heart to instruction, And your ears to words of knowledge.
13 noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
13
Do not withhold correction from a child, For if you beat him with a rod, he will not die.
14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabi
14
You shall beat him with a rod, And deliver his soul from hell.
15 fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
15
My son, if your heart is wise, My heart will rejoice--indeed, I myself;
16 et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
16
Yes, my inmost being will rejoice When your lips speak right things.
17 non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
17
Do not let your heart envy sinners, But be zealous for the fear of the Lord all the day;
18 quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
18
For surely there is a hereafter, And your hope will not be cut off.
19 audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuu
19
Hear, my son, and be wise; And guide your heart in the way
20 noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
20
Do not mix with winebibbers, Or with gluttonous eaters of meat;
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitati
21
For the drunkard and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe a man with rags
22 audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
22
Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.
23 veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
23
Buy the truth, and do not sell it, Also wisdom and instruction and understanding.
24 exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
24
The father of the righteous will greatly rejoice, And he who begets a wise child will delight in him.
25 gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
25
Let your father and your mother be glad, And let her who bore you rejoice.
26 praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
26
My son, give me your heart, And let your eyes observe my ways.
27 fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
27
For a harlot is a deep pit, And a seductress is a narrow well.
28 insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
28
She also lies in wait as for a victim, And increases the unfaithful among men.
29 cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
29
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
30 nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
30
Those who linger long at the wine, Those who go in search of mixed wine.
31 ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
31
Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it swirls around smoothly;
32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
32
At the last it bites like a serpent, And stings like a viper.
33 oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
33
Your eyes will see strange things, And your heart will utter perverse things.
34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
34
Yes, you will be like one who lies down in the midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, saying:
35 et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam
35
"They have struck me, but I was not hurt; They have beaten me, but I did not feel it. When shall I awake, that I may seek another drink?"
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.