The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
1
When you sit down to eat with a ruler, observe carefully what is before you;
2 et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
2
and put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
3 ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
3
Do not desire his delicacies, for they are deceptive food.
4 noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modu
4
Do not toil to acquire wealth; be wise enough to desist
5 ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
5
When your eyes light upon it, it is gone; for suddenly it takes to itself wings, flying like an eagle toward heaven.
6 ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
6
Do not eat the bread of a man who is stingy; do not desire his delicacies;
7 quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
7
for he is like one who is inwardly reckoning. "Eat and drink!" he says to you; but his heart is not with you.
8 cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
8
You will vomit up the morsels which you have eaten, and waste your pleasant words.
9 in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
9
Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10 ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
10
Do not remove an ancient landmark or enter the fields of the fatherless;
11 propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
11
for their Redeemer is strong; he will plead their cause against you.
12 ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
12
Apply your mind to instruction and your ear to words of knowledge.
13 noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
13
Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die.
14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabi
14
If you beat him with the rod you will save his life from Sheol
15 fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
15
My son, if your heart is wise, my heart too will be glad.
16 et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
16
My soul will rejoice when your lips speak what is right.
17 non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
17
Let not your heart envy sinners, but continue in the fear of the LORD all the day.
18 quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
18
Surely there is a future, and your hope will not be cut off.
19 audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuu
19
Hear, my son, and be wise, and direct your mind in the way
20 noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
20
Be not among winebibbers, or among gluttonous eaters of meat;
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitati
21
for the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags
22 audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
22
Hearken to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old.
23 veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
23
Buy truth, and do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding.
24 exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
24
The father of the righteous will greatly rejoice; he who begets a wise son will be glad in him.
25 gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
25
Let your father and mother be glad, let her who bore you rejoice.
26 praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
26
My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
27 fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
27
For a harlot is a deep pit; an adventuress is a narrow well.
28 insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
28
She lies in wait like a robber and increases the faithless among men.
29 cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
29
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
30 nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
30
Those who tarry long over wine, those who go to try mixed wine.
31 ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
31
Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
32
At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
33 oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
33
Your eyes will see strange things, and your mind utter perverse things.
34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
34
You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
35 et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam
35
"They struck me," you will say, "but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I will seek another drink."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.