Parallel Bible results for "proverbs 27"

Proverbs 27

VUL

DBY

1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
1 Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
2 Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
4 Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus
5 Open rebuke is better than hidden love.
6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
7 The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
9 Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
11 Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
12 A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
13 Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
15 A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
16 whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
17 Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
19 As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
20 Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
21 The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
22 If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
23 Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
24 for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
25 The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
27 and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Darby Translation is in the public domain.