The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
1
Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.
2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
2
Let another man praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.
3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
3
A stone is heavy and sand is weighty, But a fool's wrath is heavier than both of them.
4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
4
Wrath is cruel and anger a torrent, But who is able to stand before jealousy?
5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus
5
Open rebuke is better Than love carefully concealed.
6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
6
Faithful are the wounds of a friend, But the kisses of an enemy are deceitful.
7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
7
A satisfied soul loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing is sweet.
8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
8
Like a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.
9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
9
Ointment and perfume delight the heart, And the sweetness of a man's friend gives delight by hearty counsel.
10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
10
Do not forsake your own friend or your father's friend, Nor go to your brother's house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away.
11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
11
My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him who reproaches me.
12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
12
A prudent man foresees evil and hides himself; The simple pass on and are punished.
13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
13
Take the garment of him who is surety for a stranger, And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
14
He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, It will be counted a curse to him.
15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
15
A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike;
16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
16
Whoever restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.
17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
17
As iron sharpens iron, So a man sharpens the countenance of his friend.
18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
18
Whoever keeps the fig tree will eat its fruit; So he who waits on his master will be honored.
19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
19
As in water face reflects face, So a man's heart reveals the man.
20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
20
Hell and Destruction are never full; So the eyes of man are never satisfied.
21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
21
The refining pot is for silver and the furnace for gold, And a man is valued by what others say of him.
22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
22
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.
23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
23
Be diligent to know the state of your flocks, And attend to your herds;
24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
24
For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.
25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
25
When the hay is removed, and the tender grass shows itself, And the herbs of the mountains are gathered in,
26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
26
The lambs will provide your clothing, And the goats the price of a field;
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
27
You shall have enough goats' milk for your food, For the food of your household, And the nourishment of your maidservants.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.