The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
1
My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
2
Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
3
Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
4
Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
5
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
6
Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
7
Which hath not captain, overseer, and ruler,
8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
8
She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
9
Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
10
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
11
And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
12
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 annuit oculis terit pede digito loquitur
13
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
14
Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
15
Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken -- and no healing.
16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
16
These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
17
Eyes high -- tongues false -- And hands shedding innocent blood --
18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
18
A heart devising thoughts of vanity -- Feet hasting to run to evil --
19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
19
A false witness [who] doth breathe out lies -- And one sending forth contentions between brethren.
20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
20
Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
21
Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
22
In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked -- it talketh [with] thee.
23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
23
For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
24
To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
25
Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
26
For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
27
Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
28
Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
29
So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
30
They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
31
And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
32
He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
33
A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
34
For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
35
He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.