Louis Segond 1910 (French) LSG
King James Version KJV
1 Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.
1
I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
2 Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive.
2
I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
3 Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.
3
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
4 Eternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.
4
LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; that I may know how frail I am.
5 Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause.
5
Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.
6 Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
6
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
7 Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance.
7
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
8 Délivre-moi de toutes mes transgressions! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé!
8
Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
9 Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.
9
I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
10 Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main.
10
Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
11 Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause.
11
When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah.
12 Ecoute ma prière, Eternel, et prête l'oreille à mes cris! Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.
12
Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.
13 Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus!
13
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The King James Version is in the public domain.