King James Version KJV
The Latin Vulgate VUL
1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
1
an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit
2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
2
nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri
3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
3
igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro
4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
4
itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit ut fructificaremus Deo
5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
5
cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti
6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
6
nunc autem soluti sumus a lege morientes in quo detinebamur ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litterae
7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
7
quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces
8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
8
occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat
9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
9
ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit
10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
10
ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem
11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
11
nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit
12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
12
itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum
13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
13
quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum
14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
14
scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato
15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
15
quod enim operor non intellego non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud facio
16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
16
si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona
17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
17
nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum
18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
18
scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio
19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
19
non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago
20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
20
si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum
21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
21
invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet
22 For I delight in the law of God after the inward man:
22
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem
23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
23
video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis
24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
24
infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis huius
25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
25
gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati
The King James Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.