Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 Brethren, whether ye know not; for I speak to men that know the law; for the law hath lordship in a man, as long time as he liveth?
1
an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit
2 For that woman that is under an husband, is bound to the law, while the husband liveth; but if her husband is dead, she is delivered from the law of the husband [soothly if her husband be dead, she is delivered, or unbound, from the law of the husband].
2
nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri
3 Therefore she shall be called adulteress, if she be with another man, while the husband liveth [Therefore living the man, she shall be called adulteress, if she be with another man]; but if her husband is dead [forsooth if her husband be dead], she is delivered from the law of the husband, that she be not adulteress, if she be with another man.
3
igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro
4 And so, my brethren, ye be made dead to the law by the body of Christ, that ye be of another, that rose again from death, that ye bear fruit to God. [+Therefore, my brethren, and ye be made dead to the law by the body of Christ, that ye be another's, that rose from dead, that we bear fruit to God.]
4
itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit ut fructificaremus Deo
5 For when we were in flesh, passions of sins, that were by the law, wrought in our members, to bear fruit to death.
5
cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti
6 But now we be unbound from the law of death, in which we were held [in which we were holden], so that we serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
6
nunc autem soluti sumus a lege morientes in quo detinebamur ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litterae
7 What therefore shall we say? The law is sin? God forbid [Far be it]. But I knew not sin, but by [the] law; for I knew not that coveting was sin, but for the law said, Thou shalt not covet.
7
quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces
8 And through occasion taken, sin by the commandment hath wrought in me all covetousness [sin by the commandment hath wrought in me all coveting, or covetousness]; for without the law, sin was dead.
8
occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat
9 And I lived [Forsooth I lived] without the law sometime; but when the commandment was come, sin lived again. But I was dead,
9
ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit
10 and this commandment [and the commandment] that was to life, was found to me, to be to death.
10
ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem
11 For sin, through occasion taken by the commandment, deceived me, and by that it slew me [and by it slew me].
11
nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit
12 Therefore the law is holy, and the commandment is holy, and just, and good.
12
itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum
13 Is then that thing that is good, made death to me? God forbid [Far be it]. But sin, that it seem sin, through good thing wrought death to me, that me sin over manner through the commandment [But sin, that it appear sin, through good thing wrought death to me, that there be made sin sinning over manner, or measure, by commandment].
13
quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum
14 And we know, that the law is spiritual; but I am fleshly, sold under sin.
14
scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato
15 For I understand not that that I work; for I do not the good thing that I will, but I do that evil thing that I hate.
15
quod enim operor non intellego non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud facio
16 And if I do that thing that I will not, I consent to the law, that it is good.
16
si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona
17 But now I work not it now, but the sin that dwelleth in me.
17
nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum
18 But I know, that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good; for will lieth to me (for will lieth before me), but I find not to perform good thing [truly to perform good thing I find not].
18
scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio
19 For I do not that good thing that I will, but I do that evil thing that I will not.
19
non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago
20 And if I do that evil thing that I will not [Soothly if I do that thing that I will not], I work not it, but the sin that dwelleth in me.
20
si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum
21 Therefore I find the law to me willing to do good thing [Therefore I find a law to me willing to do good thing], for evil thing lieth to me (for evil thing lieth before me).
21
invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet
22 For I delight together to the law of God, after the inner man.
22
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem
23 But I see another law in my members, fighting against the law of my soul, and making me captive in the law of sin, that is in my members.
23
video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis
24 I am an unhappy man [I am a woeful man]; who shall deliver me from the body of this sin?
24
infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis huius
25 [Forsooth] The grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore I myself by the soul serve to the law of God; but by the flesh to the law of sin.
25
gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.