Parallel Bible results for "romans 9"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Romans 9

KJV

VUL

1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
1 veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto
2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
2 quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo
3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
3 optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem
4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
4 qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa
5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
5 quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen
6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
6 non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel
7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
7 neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen
8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
8 id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine
9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
9 promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius
10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
10 non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro
11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
11 cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret
12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.
12 non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori
13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
13 sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui
14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
14 quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit
15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
15 Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor
16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
16 igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei
17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
17 dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra
18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
18 ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat
19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
19 dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit
20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
20 o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic
21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
21 an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam
22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
22 quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum
23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
23 ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam
24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
24 quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus
25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
25 sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam
26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
26 et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi
27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
27 Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient
28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
28 verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram
29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
29 et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus
30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
30 quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est
31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
31 Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit
32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
32 quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis
33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
33 sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur
The King James Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.