Parallel Bible results for Römer 15

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

Römer 15

ELB 1 Wir aber, die Starken, sind schuldig, die Schwachheiten der Schwachen zu tragen und nicht uns selbst zu gefallen. NIV 1 We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves. ELB 2 Ein jeder von uns gefalle dem Nächsten zum Guten, zur Erbauung. NIV 2 Each of us should please our neighbors for their good, to build them up. ELB 3 Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen." NIV 3 For even Christ did not please himself but, as it is written: “The insults of those who insult you have fallen on me.” ELB 4 Denn alles, was zuvor geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, auf daß wir durch das Ausharren und durch die Ermunterung der Schriften die Hoffnung haben. NIV 4 For everything that was written in the past was written to teach us, so that through the endurance taught in the Scriptures and the encouragement they provide we might have hope. ELB 5 Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander, NIV 5 May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had, ELB 6 Christo Jesu gemäß, auf daß ihr einmütig mit einem Munde den Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus verherrlichet. NIV 6 so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. ELB 7 Deshalb nehmet einander auf, gleichwie auch der Christus euch aufgenommen hat, zu Gottes Herrlichkeit. NIV 7 Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God. ELB 8 Denn ich sage, daß Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Väter zu bestätigen; NIV 8 For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God’s truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed ELB 9 auf daß die Nationen aber Gott verherrlichen möchten um der Begnadigung willen, wie geschrieben steht: "Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen". NIV 9 and, moreover, that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: “Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing the praises of your name.” ELB 10 Und wiederum sagt er: "Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volke!" NIV 10 Again, it says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.” ELB 11 Und wiederum: "Lobet den Herrn, alle Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen!" NIV 11 And again, “Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples extol him.” ELB 12 Und wiederum sagt Jesaias: "Es wird sein die Wurzel Isais und der da aufsteht, über die Nationen zu herrschen, auf den werden die Nationen hoffen". NIV 12 And again, Isaiah says, “The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; in him the Gentiles will hope.” ELB 13 Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und allem Frieden im Glauben, damit ihr überreich seiet in der Hoffnung durch die Kraft des Heiligen Geistes. NIV 13 May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit. ELB 14 Ich bin aber, meine Brüder, auch selbst betreffs euer überzeugt, daß auch ihr selbst voll Gütigkeit seid, erfüllt mit aller Erkenntnis und fähig, auch einander zu ermahnen. NIV 14 I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another. ELB 15 Ich habe aber zum Teil euch freimütiger geschrieben, Brüder, um euch zu erinnern, wegen der Gnade, die mir von Gott gegeben ist, NIV 15 Yet I have written you quite boldly on some points to remind you of them again, because of the grace God gave me ELB 16 um ein Diener Christi Jesu zu sein für die Nationen, priesterlich dienend an dem Evangelium Gottes, auf daß das Opfer der Nationen angenehm werde, geheiligt durch den Heiligen Geist. NIV 16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. He gave me the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit. ELB 17 Ich habe also etwas zum Rühmen in Christo Jesu in den Dingen, die Gott angehen. NIV 17 Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God. ELB 18 Denn ich werde nicht wagen, etwas von dem zu reden, was Christus nicht durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der Nationen durch Wort und Werk, NIV 18 I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done— ELB 19 in der Kraft der Zeichen und Wunder, in der Kraft des Geistes Gottes , so daß ich von Jerusalem an und ringsumher bis nach Illyrikum das Evangelium des Christus völlig verkündigt habe, NIV 19 by the power of signs and wonders, through the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ. ELB 20 und mich also beeifere, das Evangelium zu predigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, auf daß ich nicht auf eines anderen Grund baue; NIV 20 It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation. ELB 21 sondern wie geschrieben steht: "Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen". NIV 21 Rather, as it is written: “Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand.” ELB 22 Deshalb bin ich auch oftmals verhindert worden, zu euch zu kommen. NIV 22 This is why I have often been hindered from coming to you. ELB 23 Nun aber, da ich nicht mehr Raum habe in diesen Gegenden und großes Verlangen, zu euch zu kommen, seit vielen Jahren, falls ich nach Spanien reise...; NIV 23 But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you, ELB 24 denn ich hoffe, auf der Durchreise euch zu sehen und von euch dorthin geleitet zu werden, wenn ich euch zuvor etwas genossen habe. NIV 24 I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while. ELB 25 Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste für die Heiligen. NIV 25 Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there. ELB 26 Denn es hat Macedonien und Achaja wohlgefallen, eine gewisse Beisteuer zu leisten für die Dürftigen unter den Heiligen, die in Jerusalem sind. NIV 26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the Lord’s people in Jerusalem. ELB 27 Es hat ihnen nämlich wohlgefallen, auch sind sie ihre Schuldner. Denn wenn die Nationen ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden sind, so sind sie schuldig, ihnen auch in den leiblichen zu dienen. NIV 27 They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings. ELB 28 Wenn ich dies nun vollbracht und diese Frucht ihnen versiegelt habe, so will ich über euch nach Spanien abreisen. NIV 28 So after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain and visit you on the way. ELB 29 Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde. NIV 29 I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ. ELB 30 Ich bitte euch aber, Brüder, durch unseren Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, mit mir zu kämpfen in den Gebeten für mich zu Gott, NIV 30 I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me. ELB 31 auf daß ich von den Ungläubigen in Judäa errettet werde, und auf daß mein Dienst für Jerusalem den Heiligen angenehm sei; NIV 31 Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord’s people there, ELB 32 auf daß ich durch den Willen Gottes mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke. NIV 32 so that I may come to you with joy, by God’s will, and in your company be refreshed. ELB 33 Der Gott des Friedens aber sei mit euch allen! Amen. NIV 33 The God of peace be with you all. Amen.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice