The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 It so happened that Naomi had a relative by marriage, a man prominent and rich, connected with Elimelech's family. His name was Boaz.
1
erat autem vir Helimelech consanguineus homo potens et magnarum opum nomine Booz
2 One day Ruth, the Moabite foreigner, said to Naomi, "I'm going to work; I'm going out to glean among the sheaves, following after some harvester who will treat me kindly." Naomi said, "Go ahead, dear daughter."
2
dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam si iubes vadam in agrum et colligam spicas quae metentium fugerint manus ubicumque clementis in me patris familias repperero gratiam cui illa respondit vade filia mi
3 And so she set out. She went and started gleaning in a field, following in the wake of the harvesters. Eventually she ended up in the part of the field owned by Boaz, her father-in-law Elimelech's relative.
3
abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium accidit autem ut ager ille haberet dominum Booz qui erat de cognatione Helimelech
4 A little later Boaz came out from Bethlehem, greeting his harvesters, "God be with you!" They replied, "And God bless you!"
4
et ecce ipse veniebat de Bethleem dixitque messoribus Dominus vobiscum qui responderunt ei benedicat tibi Dominus
5 Boaz asked his young servant who was foreman over the farm hands, "Who is this young woman? Where did she come from?"
5
dixitque Booz iuveni qui messoribus praeerat cuius est haec puella
6 The foreman said, "Why, that's the Moabite girl, the one who came with Naomi from the country of Moab.
6
qui respondit haec est Moabitis quae venit cum Noemi de regione moabitide
7 She asked permission. 'Let me glean,' she said, 'and gather among the sheaves following after your harvesters.' She's been at it steady ever since, from early morning until now, without so much as a break."
7
et rogavit ut spicas colligeret remanentes sequens messorum vestigia et de mane usque nunc stat in agro et ne ad momentum quidem domum reversa est
8 Then Boaz spoke to Ruth: "Listen, my daughter. From now on don't go to any other field to glean - stay right here in this one. And stay close to my young women.
8
et ait Booz ad Ruth audi filia ne vadas ad colligendum in alterum agrum nec recedas ab hoc loco sed iungere puellis meis
9 Watch where they are harvesting and follow them. And don't worry about a thing; I've given orders to my servants not to harass you. When you get thirsty, feel free to go and drink from the water buckets that the servants have filled."
9
et ubi messuerint sequere mandavi enim pueris meis ut nemo tibi molestus sit sed etiam si sitieris vade ad sarcinulas et bibe aquas de quibus et pueri bibunt
10 She dropped to her knees, then bowed her face to the ground. "How does this happen that you should pick me out and treat me so kindly - me, a foreigner?"
10
quae cadens in faciem suam et adorans super terram dixit ad eum unde mihi hoc ut invenirem gratiam ante oculos tuos et nosse me dignareris peregrinam mulierem
11 Boaz answered her, "I've heard all about you - heard about the way you treated your mother-in-law after the death of her husband, and how you left your father and mother and the land of your birth and have come to live among a bunch of total strangers.
11
cui ille respondit nuntiata sunt mihi omnia quae feceris socrui tuae post mortem viri tui et quod dereliqueris parentes tuos et terram in qua nata es et veneris ad populum quem ante nesciebas
12 God reward you well for what you've done - and with a generous bonus besides from God, to whom you've come seeking protection under his wings."
12
reddat tibi Dominus pro opere tuo et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israhel ad quem venisti et sub cuius confugisti alas
13 She said, "Oh sir, such grace, such kindness - I don't deserve it. You've touched my heart, treated me like one of your own. And I don't even belong here!"
13
quae ait inveni gratiam ante oculos tuos domine mi qui consolatus es me et locutus es ad cor ancillae tuae quae non sum similis unius puellarum tuarum
14 At the lunch break, Boaz said to her, "Come over here; eat some bread. Dip it in the wine." So she joined the harvesters. Boaz passed the roasted grain to her. She ate her fill and even had some left over.
14
dixitque ad eam Booz quando hora vescendi fuerit veni huc et comede panem et intingue buccellam tuam in aceto sedit itaque ad messorum latus et congessit pulentam sibi comeditque et saturata est et tulit reliquias
15 When she got up to go back to work, Boaz ordered his servants: "Let her glean where there's still plenty of grain on the ground - make it easy for her.
15
atque inde surrexit ut spicas ex more colligeret praecepit autem Booz pueris suis dicens etiam si vobiscum metere voluerit ne prohibeatis eam
16 Better yet, pull some of the good stuff out and leave it for her to glean. Give her special treatment."
16
et de vestris quoque manipulis proicite de industria et remanere permittite ut absque rubore colligat et colligentem nemo corripiat
17 Ruth gleaned in the field until evening. When she threshed out what she had gathered, she ended up with nearly a full sack of barley!
17
collegit ergo in agro usque ad vesperam et quae collegerat virga caedens et excutiens invenit hordei quasi oephi mensuram id est tres modios
18 She gathered up her gleanings, went back to town, and showed her mother-in-law the results of her day's work; she also gave her the leftovers from her lunch.
18
quos portans reversa est in civitatem et ostendit socrui suae insuper protulit et dedit ei de reliquiis cibi sui quo saturata fuerat
19 Naomi asked her, "So where did you glean today? Whose field? God bless whoever it was who took such good care of you!" Ruth told her mother-in-law, "The man with whom I worked today? His name is Boaz."
19
dixitque ei socrus ubi hodie collegisti et ubi fecisti opus sit benedictus qui misertus est tui indicavitque ei apud quem esset operata et nomen dixit viri quod Booz vocaretur
20 Naomi said to her daughter-in-law, "Why, God bless that man! God hasn't quite walked out on us after all! He still loves us, in bad times as well as good!" Naomi went on, "That man, Ruth, is one of our circle of covenant redeemers, a close relative of ours!"
20
cui respondit Noemi benedictus sit a Domino quoniam eandem gratiam quam praebuerat vivis servavit et mortuis rursumque propinquus ait noster est homo
21 Ruth the Moabitess said, "Well, listen to this: He also told me, 'Stick with my workers until my harvesting is finished.'"
21
et Ruth hoc quoque inquit praecepit mihi ut tamdiu messoribus eius iungerer donec omnes segetes meterentur
22 Naomi said to Ruth, "That's wonderful, dear daughter! Do that! You'll be safe in the company of his young women; no danger now of being raped in some stranger's field."
22
cui dixit socrus melius est filia mi ut cum puellis eius exeas ad metendum ne in alieno agro quispiam resistat tibi
23 So Ruth did it - she stuck close to Boaz's young women, gleaning in the fields daily until both the barley and wheat harvesting were finished. And she continued living with her mother-in-law.
23
iuncta est itaque puellis Booz et tamdiu cum eis messuit donec hordea et triticum in horreis conderentur
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.